Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Lundi 18/12/17, 21:29:36

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Autres Sections Projet-SG recrute Pages: [1] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

- Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
- Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

Citation
  • Sous-titres * Projet-SG * :

    Feedbacks :
    Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
    Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

    Feedback Eureka
    Feedback Kyle XY
    Feedback Reaper
    Feedback Sanctuary
    Feedback Stargate
         Feedback Stargate SG-1
         Feedback Stargate Atlantis
         Feedback Stargate Universe
    Feedback The Sarah Connor Chronicles
    Feedback Warehouse 13

    On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

    Corrections / Bug / Problèmes divers :
    À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


  • Univers :

    Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
    On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
    Chaque série a une section qui lui est consacrée :

    Univers Battlestar Galactica
    Univers Eureka
    Univers Kyle XY
    Univers Reaper
    Univers Sanctuary
    Univers Stargate
    Univers Sarah Connor Chronicles
    Univers Warehouse 13

    Saison X - ****** :
    Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
    Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


  • Autres :

    Présentation :
    Pour... se présenter. ^^

    Discussions libres :
    C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

    Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
    Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

    Art'Gate :
    Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

    Projet-SG recrute : (fermé)
    Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

    Archives :
    Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
0Niko900 Mardi 27/02/07, 01:13:24
Niko
Dernier message
Voici la liste des membres de la Team Projet-SG :



  • Ayana : Traduction / Relecture
  • AeroMax : Webmaster
  • AeroPad : Gestion du Forum
  • Ccad : Traduction / Relecture
  • Choupette : Traduction / Relecture
  • Elsiko : Traduction / Synchro / Relecture
  • Egwene : Traduction / Relecture
  • Flo : Synchro
  • Golgi : Traduction / Synchro / Relecture
  • Goycar : (Modo/Contact chez stargate-fusion.com)
  • Goretex : Synchro
  • Halowolf : (Modo/Contact chez stargate-fusion.com)
  • Hoax : Traduction/relecture
  • Kyoshiro : Traduction / Synchro
  • Linwëlin : Traduction / Relecture
  • Malikay : Synchro
  • Nightwing : Traduction
  • Niko : Traduction / Synchro / Relecture
  • Ricana : Synchro
  • Soukasays : Traduction / Synchro / Relecture
  • Starbuck : Traduction / Relecture
  • Stea : Traduction / Relecture
  • Tchetchene : Synchro
  • Torri : Traduction


Wink
Annonce: Les Membres de la Team !
0AeroTim2342 Lundi 19/09/05, 20:48:13
AeroTim
Dernier message



Tu aimes la science-fiction ?

Tu connais et maîtrises la synchro sous VisualSubSync (VSS) ?

Ou tu es prêt à apprendre et à y consacrer du temps ?

Tu comprends l'anglais ?


La Team Projet-SG a besoin de toi !


(Attention, offre valable uniquement pour Kyle XY et Eureka pour le moment.)


Nous recherchons des synchronisateurs sous VSS only, prêts à prendre leur temps pour faire des synchros normées.


Késako les synchros normées ?

De façon à rendre les sous-titres lisibles par le plus grand nombre de personnes et de lecteurs multimédia, les normes suivantes (inspirées de Sub-Way.fr) doivent être respectées :

  • un espacement de 120 ms minimum entre deux répliques ;
  • un maximum de 25 caractères par seconde (cps) avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal ;
  • des lignes de 40 caractères maximum ;
  • 2 lignes maximum par sous-titre ;
  • respect des changements de plan quand ça n'influe pas sur la règle des cps ;
  • 1000ms minimum par sous-titre.


Et VisualSubSync, pourquoi et comment ?

La Team utilise uniquement VSS car il est beaucoup plus précis grâce à sa piste audio. Un tuto devrait arriver sous peu, mais d'ici là, celui de Frigorifix (Tutoriel VSS Frigorifix) et celui de son auteur (Tutoriel VSS page de Christophe) aideront déjà bien pour les bases.

On peut télécharger VSS sur le site de son auteur, ainsi que des plugins pour l'améliorer sur la page de Nathbot. Sur cette dernière page se trouve aussi le très utile "guide de la synchro" des LoK.

J'ajoute le tuto que je viens de faire (22/09/07) : http://projetsg.free.fr/guides/guide_synchro.pdf


Pourquoi comprendre l'Anglais ?

De façon à caler les sous-titres et à éventuellement les couper, mieux vaut comprendre l'Anglais, par exemple pour éviter de séparer un groupe nominal ou un verbe de son sujet.

La relecture de synchro et la traduction n'en seront ensuite que plus faciles.


Quelles modalités de recrutement ?

Pour le moment, pas de test prévu, mais un essai en direct sur un morceau d'épisode de Kyle XY ou Eureka. On relira de toute façon cette synchro avant de voir.


Il faudra une bonne disponibilité et une bonne motivation, sachant que la synchro est quelque chose de fastidieux, il faut prendre le temps de positionner le début et la fin de chaque sous-titre, entre autres... Smiley


EDIT : ajout du tuto.
Post-it: WANTED : synchronisateurs « 1 2 »
26linwelin7162 Dimanche 14/10/07, 13:17:32
Jess
Dernier message
Je souhaiterais me joindre a vous pour vous aider dans ce formidable travail, je suis fan de stargate depuis sa plus tendre enfance, et je suis tout aussi fan de votre team.

Je ne pense pas avoir les qualité linguistique pour être un traducteur d'un très bon niveau, alors je me propose a la syncro, pour information je suis le petit frère de Goretex qui fessais partit de votre team il y a quelque temps, donc si vous accepter ma candidature je pourrais lui demander qu'il me forme rapidement a la synchronisation.

Pour ce qui est de mon temps disponible on va dire que j'ai largement ce qu'il faut en ce moment j'oscille entre boulot et chômage ( 2/3jours de taf par semaine), et ceci est valide jusqu'en septembre 2010 on verra en temps voulut ^^


si vous voulez d'autre information a mon sujet demandez !
[Sync] Stargate Universe
1Wisky4114 Dimanche 04/10/09, 17:29:56
linwelin
Dernier message
Ben je postule pour être checkeur dans la team. Le checkeur c'est celui qui vérifie l'orthographe, qui corrige les erreurs de syntaxe dans les phrases, enfin il fait tout ce qu'un prof fait pour corriger les devoirs ^^ (enfin pas tout quand même, on ne va pas corriger des commentaires non plus ^^).... Mais bon voilà, j'ai de l'expérience pour ça, car je suis déjà checkeur dans une team de Fansub de mangas et d'animé. Mais bon j'aimerais savoir comment cela se passe pour une team de série US ^^ si c'est différent ou pas... Voilà c'est fait =D
Besoin d'un checkeur ?
1yalcin21401 Dimanche 04/10/09, 17:29:29
linwelin
Dernier message
Assez intéressé. Possible que je puisse aider dans n'importe quelle tâche incombant à la traduction.
Niveau en Anglais: Assez Bon
Niveau en Français: Très Bon
Séries auxquelles je m'intéresse: TSCC

courriel: xxx
Cordialement

Proposition d'aide
2sammyag2648 Mercredi 12/11/08, 15:16:02
sammyag
Dernier message
Bonjour,

Je suis depuis février un mordu de TSCC, et je voulais tout d'abord vous remercier pour les sous-titres que vous fournissez. Ensuite, j'aurais souhaité vous proposer mes services dans le domaine de la relecture. En effet, je sais que vous ne voulez pas de relecteurs qui ne soient pas des traducteurs (ce serait avec plaisir, mais je n'ai vraiment pas le temps nécessaire à cette tâche : j'ai déjà à peine le temps de regarder l'épisode de la semaine). Néanmoins, j'ai pu repérer un nombre conséquent d'erreurs de syntaxes, de formulations ou d'orthographe dans les derniers sous-titres (ceux de la saison 2). C'est un peu du pinaillage, je le reconnais volontiers. C'est pour cette raison que je pense que mes services (en tant qu'auxiliaire) pourraient vous dépanner. Je ne demande pas un accès avant les autres au fichier, simplement pouvoir vous soumettre une version corrigée (encore une fois, uniquement sur le texte français) du sous-titre de la semaine.

Voilà voilà wink. Bon courage en tout cas, vous faites du bon boulot.
Proposition d'aide - Relecture pour Terminator
1Jok1496 Mardi 07/10/08, 23:33:02
golgi
Dernier message
Bonjour, je profite de ce post pour vous proposer ma participation en tant que modérateur, étant omniprésent sur Projet-SG, je souhaiterais vraiment apporté ma participation et mon aide aux utilisateurs du forum...
En espérant que ma candidature aura retenu toute votre attention, en attendant votre réponse, je vous souhaite une bonne journée et vous dit à bientôt sur Projet-SG, bien-sûr...
Proposition d'aide en tant que modérateur « 1 2 »
17-Ori-6452 Jeudi 28/02/08, 23:36:18
-Ori-
Dernier message
Bonjour, je profite de ce post pour vous proposer ma participation en tant que modérateur, étant omniprésent sur Projet-SG, je souhaiterais vraiment apporté ma participation et mon aide aux utilisateurs du forum...
En espérant que ma candidature aura retenu toute votre attention, en attendant votre réponse, je vous souhaite une bonne journée et vous dit à bientôt sur Projet-SG, bien-sûr... Wink
Proposition - Modérateur
3groundation1637 Jeudi 28/02/08, 16:26:16
golgi
Dernier message
Bonjour etant donné ma disponibilité et mon niveau plus qu'acceptable en anglais je souhaiterai apporter mon aide tout specialement pour : "Terminator : The Sarah Connor Chronicles"
De plus je suis disposé a apprendre très vite les techniques que vous saurez m'enseigner étant déja un passionné d'informatique...

See you again soon Smiley
Proposition d'aide.
3groundation1811 Mardi 19/02/08, 13:25:36
groundation
Dernier message
Bonsoir à tous

J'ai pas pu trouvé de topics adéquat, donc je créé celui ci.
Je viens proposer mon aide à la team pour aider à la synchro de SGA.
Au besoin, je peux aussi transcipter et traduire (par contre, la reclecture n'est pas mon point fort).
Je peux bien sûr aider ponctuellement sur d'autres série, je suis juste grand fan de stargate.
J'ai déjà travaillé pour plusieurs teams sur subway, seriessub et pour les A²S.

Donc au besoin, je pourrais toujours aider la team si vous le voulez.

Ice
Need help ?
8IceFre@k2600 Dimanche 27/01/08, 21:45:53
purf
Dernier message
slt all

je voudrais aider en tant que traducteur anglais-> français (je maitrise aussi le portugais et espagnol )
j'aimerais aussi aider la team de kyle xy
j'ai le 14 traduit
et le 15 a traduire déjà synchronisé
voila

++
Traducteur
2masterman1485 Vendredi 25/01/08, 05:52:12
joeLeBlack
Dernier message
Tu aimes la science-fiction ?

Tu connais et maîtrises VisualSubSync (VSS) et/ou Subtitle Workshop ?

Ou tu es prêt à apprendre et à y consacrer du temps ?

Tu es très bon en anglais et en français ?


Les Teams Projet-SG et SG-66 ont besoin de toi !


Nous recherchons des traducteurs, prêts à prendre leur temps pour faire des traductions normées.


Pourquoi des normes ?

De façon à rendre les sous-titres lisibles par le plus grand nombre de personnes et de lecteurs multimédia, les normes suivantes (inspirées de Sub-Way.fr) doivent être respectées :

  • des lignes de 40 caractères maximum ;
  • 2 lignes maximum par sous-titre ;
  • un maximum de 25 caractères par seconde (cps) avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal ;
  • le moins de "TOO FAST" possible.


Quels logiciels sont nécessaires ?

La Team utilise uniquement VisualSubSync (VSS) pour la synchro car il est très précis grâce à sa piste audio. On peut le télécharger sur le site de son auteur, ainsi que des plugins pour l'améliorer sur la page de Nathbot.

Je conseille de traduire sous VSS car il donne les indications de rapidité de lecture (CPS et autres indications). Il suffit de mettre à la ligne le texte VO, de traduire sur la première ligne, puis de couper le texte VO.

On peut aussi utiliser Subtitle Workshop, mais il ne donne pas toutes ces indications. Voici un tuto (un peu ancien et qui sera mis à jour sous peu) pour l'utiliser (et pour la traduction en général) : tuto SWS.


Quelles modalités de recrutement ?

Nous avons prévu un test. Pour obtenir les éléments nécessaires, les demander par MP à Linwelin ou Mickey. Ce test se fait sur 50 lignes de traduction, soit 3 min 30 d'un épisode de Stargate Atlantis avec de l'action. En général, une partie de traduction fait 120 lignes.


Vous devez être très bon en anglais comme en français. La relecture n'en est que plus facile si la traduction ne comporte que peu d'erreurs de traduction et de français (orthographe, grammaire, conjugaison). Vous devrez souvent adapter la traduction, en évitant de faire dans le littéral.


Il faudra une bonne disponibilité et une bonne motivation. Comptez plusieurs heures pour chaque partie de traduction, selon la longueur et la complexité. On peut parfois passer une demi-heure à chercher le sens d'une phrase sur google et les autres outils. Smiley


Nous ne recherchons pas de gens pour de la relecture seule, étant donné que relire consiste aussi à revoir la traduction, et pas uniquement à contrôler le français. Chaque traducteur fait généralement une partie de traduction et une ou deux de relecture.


Bon courage à tous. Tongue
[Clos] Recrutement de traducteurs/relecteurs
11linwelin3452 Dimanche 23/12/07, 12:33:29
linwelin
Dernier message
Bonjour à tous et à toutes,

J'aimerais vous aider pour synchroniser. A qui s'adresser, où ?


En attente de votre réponse,

amicalement,

Cucu™©®
J'aimerais vous aider
3Cucu1780 Lundi 05/11/07, 19:06:01
ricana
Dernier message
Salutations! Cheesy

Vous avez sûrement remarqué depuis la reprise de Stargate Atlantis quelques nouveaux membres dans la Team... BenJ, Draco, Hoax, InfoNewsManBizut et Malikay.

La famille Projet-SG s'agrandit encore grâce à la Pegasus Team qui nous rejoint pour votre plus grand plaisir !
Elle est composée d'Ayana, Goretex, Ricana et Torri qui travaillaient depuis 4 mois déjà sur les sous-titres de Stargate Atlantis.

Leur forum restant actif, vous pouvez vous rendre à : cette adresse

Nous sommes heureux d'accueillir tous ces nouveaux membres parmi nous!

Bienvenue à eux ! Cheesy
La famille s'agrandit :) « 1 2 3 »
36Niko7132 Dimanche 04/11/07, 16:24:46
Shaft
Dernier message
M'étant un peu attaché à votre site étant donné que sans vos sous-titres FR xxx, je souhaiterais proposer un petit
coup de main en vous envoyant ma traduction EN-FR dès que vous mettez
le transcript on-line.
A voir les traductions des 3 premières saisons, vous ne seriez pas tous québecois
dans l'équipe par hasard? c'est juste une question.
Enfin voilà.

EDIT lin : mot interdit...
Petit coup de main
1gsdomain.be1259 Mardi 09/10/07, 06:37:28
linwelin
Dernier message
Salut à tous,
j'aimerais aider à la traduc des Kyle XY, est-ce possible ? si oui, à qui m'adresser ?

merci
a+
J'aimerais aider
3AlGrenadine1791 Mardi 11/09/07, 20:45:47
linwelin
Dernier message
Bonsoir à tous !

Pour palier à un manque flagrant d'effectif, nous avons décidé d'ouvrir à nouveau cette section pour recruter (uniquement pour l'instant) des synchronisateurs !

Pour ce faire, il vous suffit, d'avoir du temps, l'envie de nous aider et une grande motivation !

La synchronisation ne demande aucun pré-requis mais est une étape très longue et très importante du sous-titrage... il va sans dire que plus il y a de gens qui en font, plus elle sera agréable à faire.


Nous utilisons les logiciels Subtittle Workshop ou Subsynch qui ont tous deux leurs caractéristiques propres et qui sont au choix du synchronisateur.


Je vous propose d'effectuer un test de synchronisation.
Pour ce faire, il faudra effectuer, sur l'épisode Flesh and Blood de Stargate SG-1 (le premier épisode de la saison 10), les 10 premières minutes de synchronisation.

Il va sans dire que tricher au test en prenant notre synchronisation ou une synchronisation déjà existante se verra et le test ne sera évidemment pas pris en compte.


Il faudra envoyer ce test à l'adresse team@projet-sg.net[/b].


Bonne chance à vous tous Wink !
Recrutement de synchronisateurs « 1 2 3 4 »
56golgi10795 Mardi 27/02/07, 17:44:38
linwelin
Dernier message
Bonjour,

Je suis sourd de naissance et je tiens à remercier la team pour les nombreux sous-titres de stargate et battlestar.

Je me suis inscrits sur plusieurs sites et je n'ai jamais vu un seul sous-titre pour sourd et malentendant quelque soit le nom de la série.

Je vous propose de lancer les premiers sous-titres colorés. Je ne suis pas un spécialiste d'anglais même si j'ai un bon niveau et je ne pourrais pas traduire car je n'entends pas les paroles. Ce que je vous propose c'est de récupérer vos sous-titres déjà traduits et je les modifie simplement en les coloriant : rose pour les bruitages, jaune pour la voix off, rouge pour la musique, blanc pour les dialogues etc... Ce sont les normes actuelles de teletexte.

Pour savoir s'il y a des bruitages ou musique, je demande à ma conjointe qui est entendante. Elle est d'accord pour le faire.

Bonne journée à tous
sous-titres pour sourds et malentendants
6tristan-boreale2731 Vendredi 22/12/06, 17:56:49
jonas
Dernier message
Je connais mon anglais et je suis les épisodes via le son et le transcript pour les passges pas forcement très compréhensible. Le sous-titres c'est un luxe pour revoir l'épisode et voir ce que j'ai ou non compris de travers, de plus je propose pas de "parter" une "team" je propose mon aide, ensuite je les desccend pas, je me plaind que VOUS n'avez pas de team mais un suivit des sous-titres pour BSG qui reste constament à zero, comme ci vous en attendez une, alors si t'es pas content, expliques-toi au lieu de tout fermer les posts histoire d'avoir le dernier mot et de faire le grand. Bref, bref, bref.

PS: pour la petite info, je suis inscript sur leur forum, j'ai déjà fait part de mon avis comme beaucoup d'autre, et heureusement, malgrès les critiques, ils ferment pas les post pour rien.
Post à Gayar
1Outspocken1054 Mardi 05/12/06, 23:02:46
Goycar
Dernier message
C'est bien gentil de vérouillé un sujet pour des raisons qui sont les tiennes mais en même temps si on a envie de débattre là-dessus c'est pas cool... bref
Equipe pour Battlestar Galactica... encore
2Outspocken1222 Mardi 05/12/06, 22:38:53
Goycar
Dernier message
Bonjour, j'aimerai bien que l'on monte à nouveau une équipe pour Battlestar Galactica. La broteam qui avait pris le relais commence à partir de travers et à première vue ne s'en sort plus... c'est qu mon opinion car je ne vois pas de l'intérieur.

Donc voilà, je suis un très bon synchronisateur, je me débrouille en traduction mais de l'aide serait la bien venue, surtout pour la traduction.
Equipe pour Battlestar Galactica
14Outspocken2525 Mardi 05/12/06, 21:52:21
Goycar
Dernier message
Bon voila suite aux récents événements on a été un peu en sous effectif d'où le retard relatif des récents sous-titres.

On préfère donc être en "sureffectif" de manière a ce que, si quelqu'un a un empechement, les sous-titres puissent continuer à se faire.

Nous recherchons donc :

- des traducteurs, votre niveau d'anglais doit être excellent ( lol ), mais votre niveau de francais également ! ^^

- des synchronisateurs ici pas vraiment de prérequis, meme si un peu d'experience dans ce domaine pourrait etre profitable Smiley

Dans les deux cas, il vous faudra un minimum de disponibilité (et de motivation ^^)


Citation
  • Pour ceux qui veulent intégrer la team en tant que traducteur, je met à votre disposition un petit test de traduction qui nous permettera de mieux connaitre vos aptitudes à traduire tout simplement.

Ce test est à titre indicatif, si vous n'arrivez pas à traduire alors faites de votre mieux, ce n'est pas parce que vous avez l'impression de ne pas réussir ce test que vous ne serez pas choisi pour nous rejoindre.

Les consignes sont simples : traduire et me renvoyer ce que vous avez fait (en format word de préférence) à l'adresse : soukasays@hotmail.fr
Si vous voulez de plus ample explication, contactez moi.
 
Sur ce, bonne chance à tous les postulants.

Télécharger le Test


  • Pour ceux qui veulent intégrer la team en tant que synchronisateur, vous pouvez essayer sur les 5 premières minutes de "off the grid" de stargate sg1 Saison 9 episode 16.

On le fait en général à la main avec Subtitle Workshop[/list]
PROJET-SG - Recrutement: Attente des nouvelles saisons « 1 2 ... 7 8 »
115Niko15807 Lundi 17/04/06, 21:51:52
John Crichton
Dernier message
Voila ma question est toute bête, comme sur le site il est marqué Traduction, synchro etc.. J'aurais juste voulu savoir ce que ça voulait dire, je sais ce que veut traudction mais les autres je sais pas trop, merci d'avance de vos réponses.
Juste une petite info pour ce que veut dire, traduction etc.
3Obi-Wan1504 Vendredi 20/01/06, 18:38:26
golgi
Dernier message
En faisant quelques balades sur la toile j'ai trouvé ceci sur une section tutoriaux sur forom.com

voici des tutoriaux pour apprendre à synchroniser

l'apprentissage par empirisme ne permettant qu'un travail ardu et imparfait j'espere que tout le monde en profitera :
http://www.image-mp3-video.com/forom/message2.php?id=384519&debat=0&cat=121&tad=&

http://www.image-mp3-video.com/forom/message2.php?id=421501&debat=0&cat=121&tad=0&
Post-it: Apprendre la Synchro !
0zarof2082 Lundi 16/01/06, 18:45:45
zarof
Dernier message



La Team PROJET-SG recrute des membres


Si rejoindre la team vous interesse il vous faut :

    - Un niveau acceptable d'anglais (éviter la traduction littérale/google)
    - Avoir déjà un peu d'expérience dans le sous titrage
    - Être fan de SG wink
    - Aimer faire ça et non pas pour avoir les sous-titres plus tôt
    - Avoir mIRC et nous rejoindre sur notre salon IRC
    - Être dispo à un maximum d'épisode
    - Savoir que pour un épisode il faut compter au
min. 1h à 2h de boulot.
[/list]



Pourquoi avoir de l'expérience?
- Parce que malheureusement le sous titrage nous prend déjà beaucoup de temps et bien sûr on fait pleins d'autres choses à coter. Mais cela ne vaut que pour la synchro, la relecture et la traduction n'ayant pas besoin du logiciel mais simplement d'un bon niveau d'anglais.


Pourquoi maintenant?
- Il ne reste que quelques épisodes mais je crois que c'est le moment parfait pour combler les quelques places vides et assimiler les nouveaux pour être fin prêt à la rentrée 2006 en esperant avoir encore une meilleure qualité (la rapidité n'étant plus tellement à revoir..).


Quel rôle dans la Team?
- Désolé de vous décevoir mais on ne cherche pas de gens pour la relecture. Eh oui des relecteurs il y en a.. à la pelle et tout le monde s'y met tout simplement. Ce qu'on cherche surtout c'est des bons traducteurs qui font ça sans l'aide de google/voila ou en tout cas qui savent donner un sens à la traduction et l'optimiser. Parce que oui il faut un bon niveau d'Anglais mais... de Français aussi! Il faut aller à l'essentiel!


Comment nous contacter?
- Très simple! Laissez nous un mail sur : projet-sg@aerofrance.net
C'est la solution la plus rapide et la plus efficace!
Sinon laissez nous des messages privés sur le forum à AeroPad, AeroMax ,moi même ou tout autre membre que vous croisez.
PROJET-SG Recrute! « 1 2 »
28AeroTim6660 Jeudi 29/09/05, 11:35:12
Niko
Dernier message
Forum Projet-SG Autres Sections Projet-SG recrute Pages: [1] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 1.048 secondes avec 14 requêtes.