Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 30/04/24, 00:07:01

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Eureka Pages: 1 [2] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages






La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :


  • un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
  • un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
  • des lignes de 40 caractères maximum
  • 2 lignes maximum par sous-titre
  • respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
  • 1000ms minimum par sous-titre.


So wait and see ! Wink


Citation
Titre original: Maneater
Numéro du webisode: 211
Date de première diffusion: 18 Septembre 2007
Chaine de première diffusion: SciFi (USA)
Casting: Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe),
Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim
Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Quest-star: Lexa Doig



Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]


Nom des releases: Toutes Versions


Sous-titres :
Eureka - Saison 2 Épisode 11 - Maneater (VO/VF)
Post-it: [Sous-Titres Terminés] - S02E11 - Maneater
6lordcerberus6118 Mercredi 26/09/07, 16:29:32
TsunoKo
Dernier message






La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :


  • un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
  • un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
  • des lignes de 40 caractères maximum
  • 2 lignes maximum par sous-titre
  • respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
  • 1000ms minimum par sous-titre.


So wait and see ! Wink


Citation
Titre original: All That Glitters
Numéro du webisode: 212
Date de première diffusion: 25 Septembre 2007
Chaine de première diffusion: SciFi (USA)
Casting: Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe),
Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim
Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)
Quest-star: Michael Shanks



Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]


Nom des releases: Toutes Versions


Sous-titres :
Eureka - Saison 2 Épisode 12 - All That Glitters (VO/VF)
Post-it: [Sous-Titres Termninés] - S02E12 – All That Glitters
9lordcerberus7687 Vendredi 05/10/07, 19:56:15
Inglapaxa
Dernier message






La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :


  • un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
  • un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
  • des lignes de 40 caractères maximum
  • 2 lignes maximum par sous-titre
  • respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
  • 1000ms minimum par sous-titre.


So wait and see ! Wink


Citation
Titre original: A night at Global Dynamics
Numéro du webisode: 213
Date de première diffusion: 2 Octobre 2007
Chaine de première diffusion: SciFi (USA)
Casting: Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe),
Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim
Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)



Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]


Nom des releases: Toutes Versions


Sous-titres :
Eureka - Saison 2 Épisode 13 - A night at Global Dynamics (VO/VF (v.1.0))
Post-it: [Sous-Titres Terminés] - S02E13 – A night at Global Dynamics « 1 2 »
19lordcerberus16485 Lundi 15/10/07, 10:10:31
alchimistenoir
Dernier message






La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :


  • un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
  • un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
  • des lignes de 40 caractères maximum
  • 2 lignes maximum par sous-titre
  • respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
  • 1000ms minimum par sous-titre.


So wait and see ! Wink


Citation

Titre original: Noche de Suenos
Numéro du webisode: 206
Date de première diffusion: 14 Aout 2007
Chaine de première diffusion: SciFi (USA)
Casting: Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe),
Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim
Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)



Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]


Nom des releases: Toutes Versions


Sous-titres :
Eureka - Saison 2 Épisode 6 - Noche de Suenos (VO/VF)
Post-it: [Sous-Titres Terminés] - S02E06 - Noche de Suenos
11lordcerberus8852 Lundi 30/06/08, 12:45:56
fatja
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : I Do Over
Numéro de l'épisode : 304
Date de première diffusion : 19 août 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Thania St. John
Réalisé par : Matt Earl Beesley
Acteurs invités : Frances Fisher   (Eva Throne), Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : Bajskorv, aAF.

Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 04 - I Do Over (VO v. 1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 04 - I Do Over (VF v. 1.00)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E04 - I Do Over
14System10935 Lundi 25/08/08, 15:33:44
nork
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : What about Bob?
Numéro de l'épisode : 302
Date de première diffusion : 5 août 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Charlie Craig
Réalisé par : Fred Gerber
Acteurs invités : Frances Fisher (Eva Thorne), Chris Gauthier (Vincent), Vanya Asher (Lucas), Malcolm Stewart (Rick Wallace), Richard Kahan (Derek Bowers), Elysia Rotaru (Teri Wilson)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : 0TV, 2HD.

Ont participé à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie et Salomon.

Guests d'une réplique : Jesslataree et Bbsiocnarf.


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 02 - What about Bob? (VO v. 1.01)
    Eureka - Saison 03 Épisode 02 - What about Bob? (VF v. 1.02)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E02 - What about Bob?
13System10227 Mercredi 27/08/08, 16:01:57
linwelin
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

La transcription nous est fournie par Sadgeezer et le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : Phased and Confused
Numéro de l'épisode : 306
Date de première diffusion : 10 septembre 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Nick Wauters
Réalisé par : Michael Robison
Acteurs invités : Frances Fisher (Eva Thorne), Ever Carradine (Lexi), Chris Gauthier (Vincent), Vanya Asher (Lucas)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : aAF (HDTV & 720p).

Participent à ce sous-titre : Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 06 - Phased and Confused (VO v. 1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 06 - Phased and Confused (VF v. 1.00)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF Dispos] - S03E06 - Phased and Confused « 1 2 »
19System16561 Samedi 20/09/08, 18:09:05
joeLeBlack
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : Here Come the Suns
Numéro de l'épisode : 307
Date de première diffusion : 16 septembre 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Jaime Paglia & Eric Wallace
Réalisé par : Oz Scott
Acteurs invités : Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi), Frances Fisher (Eva Thorne), Vanya Asher (Lucas), Dean Marshall (Dr. Herrera), Margot Berner (Kylie)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : NoTV, aAF.

Participent à ce sous-titre : Ccad, Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 07 - Here Come the Suns (VO v. 1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 07 - Here Come the Suns (VF v. 1.00)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E07 - Here Come the Suns
10System8312 Lundi 22/09/08, 06:02:23
alchimistenoir
Dernier message


Cet épisode sera sous-titré par la Team Projet-SG. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

La transcription nous est fournie par Sadgeezer.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see ! Smiley

Citation
Titre original : From Fear to Eternity
Numéro de l'épisode : 308
Date de première diffusion : 23 septembre 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Thania St. John
Réalisé par : Eric Laneuville
Acteurs invités : Frances Fisher (Eva Thorne)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : notv, 720p.aaf.

Participent à ce sous-titre : Ccad, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon, Titelilie


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 08 - From Fear to Eternity (VO v. 1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 08 - From Fear to Eternity (VF v. 1.00)

Bon zod Smiley
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E08 - From Fear to Eternity
12System10180 Lundi 06/10/08, 11:52:40
ricana
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : Best in Faux
Numéro de l'épisode : 303
Date de première diffusion : 12 août 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Bruce Miller
Réalisé par : Paul Holohan
Acteurs invités : Frances Fisher (Eva Thorne), Lexa Doig (Dr. Anne Young), Gabrielle Rose (Carol Taylor), Holly Dignard (Dr. Tracy Fox), Alan Ruck, Shawn MacDonald

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : 0tv, 2hd.

Participent à ce sous-titre : Caya, Golgi, Linwelin, Mickey, Salomon


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 03 - Best in Faux (VO v.1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 03 - Best in Faux (VF v.1.00)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E03 - Best in Faux « 1 2 »
24System16489 Mardi 11/11/08, 21:36:30
Toupack
Dernier message


    Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : Show Me the Mummy
Numéro de l'épisode : 305
Date de première diffusion : 26 août 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Curtis Kheel
Réalisé par : Ernest Dickerson
Acteurs invités : Chris Gauthier (Vincent), Ever Carradine (Lexi), Frances Fisher (Eva Thorne), Niall Matter (Zane Donovan), Zak Santiago (Dr. Sebastian Marx), Tricia Collins (Eileen)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : SAiNTS (HDTV et 720p).

Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Linwelin, Mickey, Moochie, Salomon


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 05 - Show Me the Mummy (VO v. 1.00)
    Eureka - Saison 03 Épisode 05 - Show Me the Mummy (VF v. 1.00)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E05 - Show Me the Mummy
12System11248 Mardi 11/11/08, 21:41:41
Toupack
Dernier message
Bonjour à tous,

Je venais juste ici pour savoir si vous aviez besoin d'un coup de main pour terminer la relecture de cet épisode car vous semblez vous heurter à des difficultés.
Mon fils de 9 ans a besoin de faire des exercices de grammaire et d'orthographe donc si éventuellement vous voulez m'envoyer le fichier à relire, ça l'amusera plus que ses cahiers de vacances.

On reste en contact.

Bonne journée...
[INFO] S03E13 - If you build it... « 1 2 ... 5 6 »
83Pouet9253197 Mardi 25/08/09, 21:29:40
Flowtik
Dernier message
Ce fil de discussion a été déplacé vers Saison 3 - Eureka.

Je déplace dans la section discussions.

http://projet-sg.net/forum/index.php?topic=4276.0
DÉPLACÉ: Question Eureka [SPOIL]
0linwelin2258 Mercredi 26/08/09, 12:50:46
linwelin
Dernier message
bonjour tout le monde.

Tout d' abord merci beaucoup a la team pour ses sous titres de grande qualité sur des séries de qualité.

depuis environ 2 semaines j' ai vu sur le forum de plus en plus de personnes se plaignant que les sous titres n' avançaient pas ... etc etc

alors plutôt que de me plaindre comme tout le monde (ou presque , merci a ceux qui ont continué à soutenir la team) j' ai cherché un moyen de contribuer à votre travail en dressant un "état des lieux" .

premièrement , la qualité générale des sous titres est très très élevée , on ne rate jamais une phrase , la police choisie est lisible et agréable.

deuxièmement , la traduction est en général très bien faite mais , il reste des erreurs , parfois génantes pour la compréhension de l' épisode ou de l' histoire de la saison.

c' est ce point que je voudrais développer en relevant les erreurs que j' ai croisé afin que vous en tiriez un bénéfice.

je ne relèverais celles ci que depuis l' épisode "welcome back carter"


c' est parti ...

-S03E09

26m20s
pas vraiment une erreur mais bon ... vous avez traduit le terme "spin" par "rotation" alors qu' il ne fallait pas le traduire (le "spin" est un terme de mécanique quantique ... fallait le savoir c' est vrai)

35m43s
carter utilise l' expression "here goes nothing ..." traduit en "c'est du gâteau" et en plein d' autres choses selon les épisodes. l' equivalent  en français est "qui ne tente rien ..." adaptable à la situation bien sûr mais jamais traduit comme il faut.

42m16s
henry dit en parlat du signal "no , i mean we don't have anything out that far" qui a été traduit par "pour le moment on en sait pas plus".
là par contre c' est une grosse erreur , la traduction aurait du être du style "non , on a rien d' aussi loin (sous entendu , dans l' espace)"

S03E10

rien à dire sauf : c'est parfait !

S03E11

11m57

drechmeyer dit "ghost whisperer" traduit par "les fantômes chuchotent , pas nous" alors que c' est le nom de sa machine

40m01

tess fontana dit "as soon as i work on my aim" traduit par "dés que j' aurais atteint mon but" alors que c' est un trait d'humour qui donne "dés que j' aurais appris à viser"

S03E12

rien à dire c' est parfait

comme vous le voyez rien de bien grave mais tout de même l' erreur de fin de welcome back carter m' as induit en erreur la première fois que je l' ai regardé.

je n' ai pas non plus relevé les traductions qui touchaient à l' humour de la série comme celle faite autour des p-branes , parce que traduire l' humour dans une autre langue est presque toujours impossible avec les jeux de mots et encore plus dans cette situation précise puisque c' est une référence au terme "pee" et une allusion au fait que chaque fois qu'on voit tess elle est aux toilettes ...

enfin bref , j" espère que cela vous aidera à améliorer encore plus vos sous titres .

edit:dans l' episode 12 à 31m11s henry dit "he shouldn't be able to stand a temperature below 200 Kelvin" traduit en "il ne survivra pas à -200 Kelvin" . ca aurait du être "il ne survivra pas à une temperature inférieure a 200 kelvin" (l' echelle de Kelvin s' arrete à 0 degrés c' est le zero absolu)
aider à ma façon
3l2pr6017 Vendredi 28/08/09, 21:49:27
l2pr
Dernier message
Bonjour a tous,

Voila je viens me renseigné pourquoi les sous titre n'avance plus???
Simple question
Merci beaucoup pour le travail que vous effectuez, je vous suis depuis tréééééééééééééééééés longtemps et c'est avec grand plaisir que je comprend mes séries grâce a vous.
Encore merci

Bonne journée
Sous titre euréka ep 15
4didick58409 Samedi 12/09/09, 11:48:11
didick5
Dernier message






La transcription de l'épisode est fournie par swsub.com et le sous-titrage se fera avec les normes suivantes :


  • un espacement de 120 ms minimum entre chaque réplique.
  • un maximum de 25 cps avec une moyenne à 20 cps dans l'idéal.
  • des lignes de 40 caractères maximum
  • 2 lignes maximum par sous-titre
  • respect des changements de plans quand ça n'influe pas sur la règle des cps.
  • 1000ms minimum par sous-titre.


So wait and see ! Wink


Citation

Titre original: Family Reunion
Numéro du webisode: 207
Date de première diffusion: 21 Août 2007
Chaine de première diffusion: SciFi (USA)
Casting: Colin Ferguson (Jack Carter), Salli Richardson-Whitfield (Allison Blake), Debrah Farentino (Beverly Barlowe),
Joe Morton (Henry Deacon), Zoe Carter (Jordan Hinson), Ed Quinn (Nathan Stark), Erica Cerra (Josefina 'Jo' Lupo), Matt Frewer (Jim
Taggart), Neil Grayston (Douglas Fargo)



Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]


Nom des releases: Toutes Versions


Sous-titres :
Eureka - Saison 2 Épisode 7 - Family Reunion (VO/VF)
Post-it: [Sous-Titres Terminés] - S02E07 - Family Reunion « 1 2 »
19lordcerberus17392 Mardi 20/10/09, 16:38:25
magimelbzh
Dernier message
Ce fil de discussion a été déplacé vers corbeille.

http://projet-sg.net/forum/index.php?topic=4411.0
DÉPLACÉ: Des nouvelles des sous titres Eureka 17 et 18
0linwelin3665 Vendredi 23/10/09, 21:15:03
linwelin
Dernier message
Sans vouloir paraître lourd (je sors tout juste d'un apéro "happy hour" à 6... 4 tournées...) : où en êtes-vous du final de eureka ?!
Non pas qu'on soit pressé (depuis le temps on s'est fait une raison wink), juste pour avoir une chtite MàJ de l'avancement de la relecture (depuis le temps, j'ai commencé et fini un bouquin de Werber !!)

Allez comme disent les djeunes : lol mdr lol lol fé 1 mouv de tektonik stp, tu Gr, vazi t énorme ! lol lol ptdr mdr XPTDR jte kife !!

Allez bonne soiré à tous !!
100 75 10 0 « 1 2 »
20Pouet9219160 Lundi 01/02/10, 10:40:29
Pouet92
Dernier message
Je m'en occupe, oui, mais j'ai pas encore vu avec les autres si j'allais les mettre ici. Ils sont sur ssub.

Ouais, c'est cool ça Smiley tu bosses comme une folle, tu dois pas avoir une minute à toi,
et, sinon..., t'en es où de ma série préférée ? Tu sais :
mon premier est une lettre de l'alphabet,
mon second est une île française,
mon troisième est une demi-crotte,
et mon tout est une série dont tu t'occupais y a longtemps  Grin

PS pour Pouet : je ne gagnerai pas, je vois ça en juillet, pour fêter la sortie du 4x01.
Allez je parie sur le 04 juillet Tongue
caprica HS sur Eureka
13rcdl20521 Mardi 09/02/10, 15:17:51
rcdl
Dernier message


Cet épisode sera sous-titré par les Teams Projet-SG et 6th Race. Les informations de la vidéo (ou des vidéos) que nous utiliserons sont consultables plus bas dans ce message.

Le sous-titrage VF est réalisé selon les normes suivantes :
    - 40 caractères maximum par ligne sur 2 lignes maxi.
    - Blank général entre deux sous-titres de 170 ms et de 260 ms en cas de changement de plan.
    - Aucun TOO FAST.
    - Réduction au maximum du nombre de Fast Acceptable.
    - Aucun enchaînement de Fast Acceptable.
    - Respect des changements de plan quand c'est possible.
    - Sous-titres de 800 ms minimum.
    - Durée maximum d'un sous-titre : 4 500 ms (5 000 en cas de paroles de chanson). Objectif : 4 000 ms.
    - Pas de sous-titres sur les crédits.

Wait and see !  Wink

Citation
Titre original : Bad to the Drone
Numéro de l'épisode : 301
Date de première diffusion : 29 Juillet 2008
Chaîne de première diffusion : SciFi
Scénario de : Jaime Paglia
Réalisé par : Bryan Spicer
Acteurs invités : Frances Fisher (Eva Thorn)

Court synopsis : [Spoilers (à la suite)]

Vidéos utilisées : 0tv, SAiNTS.

Participent à ce sous-titre : Caya, Darkevil, Golgi, Kaddrik, Linwelin, Mickey, Salomon.


Sous-Titres :
    Eureka - Saison 03 Épisode 01 - Bad to the Drone (VO v. 1.01)
    Eureka - Saison 03 Épisode 01 - Bad to the Drone (VF v. 1.04)

Bon zod Wink
Post-it: [VO/VF dispos] - S03E01 - Bad to the Drone « 1 2 »
24System22273 Lundi 02/08/10, 21:29:18
linwelin
Dernier message
Bonjour à tous.
Tout d'abord, toutes mes excuses, dans le cas où je ne posterai pas au bon endroit.
Je voulais simplement savoir si la team avait abandonné le sous--titrage de cette série? Je vois que les derniers st a être sortis sont ceux de l'ep 8 alors que depuis un bon moment maintenant les ep 9 et 10 sont sortis, et la la fin de la saison devrait normalement reprendre après la pause hivernale.
Ou alors s'agit-il tout simplement d'un manque de temps et de personne de votre part, ce qui serait légitime!
Merci de vos lumières! ^^
Sous-titres fin de saison 4 Eureka
6biggyvince9954 Lundi 18/04/11, 07:47:25
rcdl
Dernier message
Ce fil de discussion a été déplacé vers corbeille.

http://projet-sg.com/forum/index.php?topic=4755.0
DÉPLACÉ: Félicitations les guignols !
0linwelin3332 Mercredi 11/05/11, 09:29:07
linwelin
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Feedback Eureka Pages: 1 [2] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.095 secondes avec 14 requêtes.