Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 30/04/24, 10:58:08

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
bonjour a tous Smiley

depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:

WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.


j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide Cool
message d'erreur de bs player
9gundula6812 Dimanche 08/10/06, 11:04:45
freeseb
Dernier message
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé
Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ?
Les complication :
-J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas  ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas
-j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus  ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...

je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp

heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...

merci d'avance
encore
9nosta6861 Samedi 16/12/06, 17:12:17
italiano
Dernier message
Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

La version corrigée est ICI

Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
Correction : S09E08 "Babylon"
10ccad9731 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
AeroTim
Dernier message
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
10LordNamed6952 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
golgi
Dernier message
J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

Vf:
{11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
3x03 Irresistible
10shaa77u7155 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
Niko
Dernier message
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
11Bonfire8373 Lundi 16/01/06, 15:46:56
seyer
Dernier message
Bonjour à tous !

Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

Merci d'avance pour votre aide !

PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
11Ours Brun12649 Samedi 22/09/07, 20:46:29
alchimistenoir
Dernier message
503
00:36:23,710 --> 00:36:27,983
But you were busy and
I thought it best not to deserve you.

Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
petite correction pr SG 911
12kazan8667 Samedi 14/01/06, 16:23:12
zarof
Dernier message
bon j'ai essaiyait et j'ai raté

je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
 je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

illustration en image

http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

dans un des ses dossier?







graver un cd avec sous-titre ?
13Alaric13384 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
ExxA
Dernier message
J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

Merci encore pour votre travail.
Sanctuary 101-102 - Corrections.
14mpm14223 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
mpm
Dernier message
J'ai noté 2 ou 3 choses...

Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

00:09:12,343 --> 00:09:16,834
Hey, Doc! Ici, Sheppard.

00:10:00,021 --> 00:10:04,358
- Ballpark! Des mois? Des semaines?

00:11:49,022 --> 00:11:55,639
Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
"You really suck at the whole bedside manner thing."
Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

00:12:15,695 --> 00:12:27,535
... de réparer son corps sur un plan génétique...
"de le guérir" serait mieux

00:15:17,052 --> 00:15:20,270
Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
"I've met a new friend"

00:15:50,056 --> 00:15:56,890
"They keep having to up the dose."
"Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

00:16:55,434 --> 00:16:58,839
Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

00:17:37,734 --> 00:17:41,890
Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
"Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

00:19:43,534 --> 00:19:47,605
- Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

00:21:19,456 --> 00:21:20,756
Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

00:21:23,136 --> 00:21:26,476
Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

00:21:38,238 --> 00:21:43,191
Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

00:24:10,210 --> 00:24:15,740
Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

00:26:07,720 --> 00:26:12,326
"We're not sticking around to find out"
Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

00:41:39,513 --> 00:41:42,239
- Ça en fait partie.

Après ça ils seront parfaits...
Super boulot les gars...  Wink
Correction : S02E08 "Conversion"
14ccad11179 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
AeroTim
Dernier message
Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

130
00:07:33,710 --> 00:07:40,670
...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

367
00:25:10,720 --> 00:25:11,770
AfficheZ le HUD.

442
00:32:02,800 --> 00:32:10,690
Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


574
00:41:10,040 --> 00:41:12,490
Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

308
00:21:21,260 --> 00:21:24,080
de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

voila et merci beaucoup surtout !!
et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
15golgi11380 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
ZeuPuniSheR
Dernier message
Bonjour tout le monde !

je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

a bientot Smiley
sous-titres trop long « 1 2 »
18CyberSeb12579 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
nestor_le_vrai
Dernier message
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
19S3ph!r0th15014 Samedi 27/01/07, 00:08:23
Niko
Dernier message
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer Smiley

Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété Smiley (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Petites question sur les sous titres « 1 2 »
19lemarseyer12091 Lundi 29/01/07, 16:19:32
Slytom
Dernier message
non en fait pour une fois je dis rien.... lol
y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
20golgi13469 Samedi 24/12/05, 14:50:10
AeroTim
Dernier message
Citation
12
00:00:36,663 --> 00:00:43,201
Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


La conquête du Mexique en 1519

En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

Citation

208
00:11:16,075 --> 00:11:22,986
Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


Billions en français ça existe pas
Traduction de billions : milliards
Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
20Phoenix62814177 Samedi 17/12/05, 14:27:12
Pad
Dernier message
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

merci d'avance pour vos réponses
Aldebourg
Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
21aldebourg17784 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
Merlinux
Dernier message
Salut tous le monde

Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
"Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

Bonne continuation à toutes l'équipe.
A+ Cheesy
Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
24grafikfighter15271 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
Stea
Dernier message
Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs.
Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte.
En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER

C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
Lecteur Divx « 1 2 »
26nounoupoun15742 Mardi 29/08/06, 23:26:38
purf
Dernier message
Salut

J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
27lord adolf19336 Mardi 20/09/05, 18:20:35
AeroTim
Dernier message
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
"The tree ferrets will get ya a warning"
par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.


"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
Donnez votre avis.

EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
48ccad30298 Samedi 04/03/06, 13:11:32
colonel_oneil
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.049 secondes avec 14 requêtes.