Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 02/05/24, 00:33:44

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Bonjour,
je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
 
ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
en full processing mode

et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

merci de votre participation,

ROOSVELT ^^
Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
6ROOSVELT9638 Mardi 22/05/07, 18:55:58
ROOSVELT
Dernier message
Bonjour

je viens de découvrir le sacré boulot que vous avez fait sur les sous-titres de SG (bravo !! Smiley)
Petite question (je ne sais pas si ça a déjà été posé) : est-il possible de modifier la taille de la police dans le visualisateur de la vidéo, une fois qu'on l'ouvre ?? (je trouve ça un peu gros sous windows media player)

Merci pour vos réponses Smiley

Illian
Taille police caractères
0Illian3219 Mardi 31/07/07, 18:17:08
Illian
Dernier message
11 minutes et 8 secondes :

elle semblaient --> elles semblaient
sanctuary 7
3purf5862 Vendredi 17/08/07, 13:50:48
golgi
Dernier message
Salut tout le monde.

En parlant de traduction (je savais pas ou poster ca  Smiley) on voit souvent et partout, du coup dans les sous-titres de projet-sg l'erreur : maximal(e)(s) et maximum(s)
Je m'explique.
Maximal est un adjectif et maximum un nom donc on va dire "les boucliers sont au maximum de leur puissance" et "la puissance des boucliers est maximale".
J'ai pris ces exemples au hasard.
C'est sur que c'est pas tres important, on comprend tres bien meme s'il y a l'un a la place de l'autre, mais bon ca me trotait depuis longtemps dans les meninges. Meme les profs font cette erreur...  lol
C'est en aucun cas une critique, mais la volonté d'apporter mon grain de sel et de faire améliorer les sous-titres.
Une erreur fréquente
1Nex5276 Mardi 21/08/07, 15:03:11
linwelin
Dernier message
Bonjour à tous !

Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

Merci d'avance pour votre aide !

PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
11Ours Brun12666 Samedi 22/09/07, 20:46:29
alchimistenoir
Dernier message
salut,

question toute bete, j'ai cherché rapidement sur google, pas encore trouvé mais avant de continuer ma recherche  je pose la question ici,

si ca vous derange pas bien sur.

je voudrais juste savoir ou trouver les differentes balises/codes differents qu'on peut incruster dans les sous-titres, comme pour vos versions tag en fait.

c'est pas propre au srt, donc ca doit venir d'un quelconque langage informatique je pense, mais juste besoin de vos lumieres je continuerais moi meme les recherches seuls bien sur.

voila merci d'avance !
demande d'infos sur les differentes balises
4mikegyver6821 Jeudi 11/10/07, 20:17:16
mikegyver
Dernier message
Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

merci d'avance
Petite question...
8Trallhuzad9065 Mardi 16/10/07, 22:13:29
peacekeeper25
Dernier message
Bonsoir !

Voila j'ai relever une petite erreur

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on n'aide personne ?

Correction :

664
00:35:23,354 --> 00:35:26,697
qu'est-ce qu'on fout ici
si on aide personne ?



Merci a vous pour les sous-titres =)
SGA S04E08 THE SEER correction
3nemesis856196 Dimanche 25/11/07, 08:11:33
linwelin
Dernier message
haya everybody!
j'aimerai savoir comment faire pour lire des sous titres sous mac, j'ai Mplayer mais si je télécharge vos sous titres je n'arrive pas a les lire avec Quelqu'un aurait il le courage de m'expliquer?? Dsl je suis une probie^^
have a good day
pix
mac et les sous titres
4shippyz6740 Jeudi 29/11/07, 23:20:21
linwelin
Dernier message
bon j'ai essaiyait et j'ai raté

je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
 je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

illustration en image

http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

dans un des ses dossier?







graver un cd avec sous-titre ?
13Alaric13419 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
ExxA
Dernier message
petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
 
S04E09 stargate atlantis
5bigdev8185 Lundi 10/12/07, 22:52:34
malikay
Dernier message
'lut,


Petit truc qui ne va pas lol a l'episode 11 y a ça du srt pour la version 2HD pour la 0TV c'est bon :

52
00:02:48,336 --> 00:02:50,298
Saison 4 Épisode 07                        <======= pas 7 mais 11
Missing (v. 1.02)                            <======= Be All My Sins Remember'd

sweat
P'tit Beug S04E11
1Slytom5070 Jeudi 10/01/08, 22:22:59
Slytom
Dernier message
Salutation!
Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

Kaeleak
bug dl sous titres
1Kaeleak5215 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
golgi
Dernier message
Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
4x15 chippotage traduction
9purf10938 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
purf
Dernier message
Juste pour signaler une petite faute de frappe dans le sous-titre VF du Webisode 3 de Sanctuary :

48
X --> X
On dirait un produit chimique
à base de phophore.

Sinon, encore bravo pour tout votre travail.
Sanctuary - Webisode 3
1nitrogenc6122 Lundi 14/04/08, 00:23:28
golgi
Dernier message
Salut!!

Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
Pourquoi cela?

Ma video est une HDTV .avi.

Merci
Probleme Substile Workshop
3Darman6480 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
linwelin
Dernier message
J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

Merci encore pour votre travail.
Sanctuary 101-102 - Corrections.
14mpm14244 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
mpm
Dernier message
Salut,
deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
Merci.

J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
2Captaine Keta7464 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
Captaine Keta
Dernier message
Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

merci
décalage progressif des sous titres
4mrchampignon11413 Samedi 01/08/09, 23:07:28
SG-NAN
Dernier message
Bonjour,
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
J'ai exécuter les commandes :
Code:
regsvr32.exe VSFilter.dll
puis
Code:
rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
pour tester
cela m'a bien ouvert le program VobSub.
J'ai alors configurer GOM player comme suis :
Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
1) le personnage parle :

2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

EDIT :
Bon après avoir touché aux options de VobSub,


j'obtiens ceci :


Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
Any idea ?





BUG avec VSFilter
1eltrex6315 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
satirik
Dernier message
Coucou tout le monde,

J'aurais besoin de votre aide. J'utilise Vob Sub afin de voir les sous titre que la team SG produit sur mes vidéos en VO. Ca marche impeccable. Aucun soucis ici.

Là ou j'aurais besoin de votre aide, c'est que je voudrais incruster les ST dans la vidéo, et ainsi ne plus avoir besoin de deux fichiers et d'un logiciel autre pour pouvoir voir la vidéo sous titré.

Et ainsi pouvoir partagé ma vidéo sans problème.

Comment faire ? Quel logiciel utilisé ? Merci d'avane

Toriki
Enregistrer des ST sous une vidéo.avi
4Toriki7305 Mercredi 03/03/10, 17:55:04
alchimistenoir
Dernier message
Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
Chui un vrai newbee !!
Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

Amicalement
Phil
Une petite aide de synchro please
2Grandbonobo12299 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
Grandbonobo
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 2 [3] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.254 secondes avec 14 requêtes.