Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 19/03/24, 05:51:39

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko4939 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

          - Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
          - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


          Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

          Citation
          • Sous-titres * Projet-SG * :

            Feedbacks :
            Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
            Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

            Feedback Eureka
            Feedback Kyle XY
            Feedback Reaper
            Feedback Sanctuary
            Feedback Stargate
                 Feedback Stargate SG-1
                 Feedback Stargate Atlantis
                 Feedback Stargate Universe
            Feedback The Sarah Connor Chronicles
            Feedback Warehouse 13

            On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

            Corrections / Bug / Problèmes divers :
            À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


          • Univers :

            Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
            On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
            Chaque série a une section qui lui est consacrée :

            Univers Battlestar Galactica
            Univers Eureka
            Univers Kyle XY
            Univers Reaper
            Univers Sanctuary
            Univers Stargate
            Univers Sarah Connor Chronicles
            Univers Warehouse 13

            Saison X - ****** :
            Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
            Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


          • Autres :

            Présentation :
            Pour... se présenter. ^^

            Discussions libres :
            C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

            Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
            Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

            Art'Gate :
            Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

            Projet-SG recrute : (fermé)
            Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

            Archives :
            Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
          Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
          0Niko3396 Mardi 16/10/07, 21:59:25
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana51772 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

          Vf:
          {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

          Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
          Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
          3x03 Irresistible
          10shaa77u6988 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
          Niko
          Dernier message
          Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
          4x15 chippotage traduction
          9purf10745 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
          purf
          Dernier message
          Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
          Besoin d'aide
          9mistaflo946623 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
          Niklaos
          Dernier message
          Bonjour,
          Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
          Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
          Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
          Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
          Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
          J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
          J'ai exécuter les commandes :
          Code:
          regsvr32.exe VSFilter.dll
          puis
          Code:
          rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
          pour tester
          cela m'a bien ouvert le program VobSub.
          J'ai alors configurer GOM player comme suis :
          Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
          Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

          Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
          J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
          Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
          Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
          1) le personnage parle :

          2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


          Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

          EDIT :
          Bon après avoir touché aux options de VobSub,


          j'obtiens ceci :


          Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
          Any idea ?





          BUG avec VSFilter
          1eltrex6185 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
          satirik
          Dernier message
          Bonjour

          Dans l'épisode 1016

          Il manque une phrase
          Entre

          Citation
          438
          00:31:03,401 --> 00:31:06,800
          - Regarde mes rapports. J'ai clairement
          rédigé une note...    - Tais-toi !


          439
          00:31:11,701 --> 00:31:18,000
          Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

          V.O:


          La phrase manquante

          439
          00:31:08,601 --> 00:31:11,700
          Citation
          What's the countdown clock set to?


          Cordialement, Selmac594
          Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
          9selmac5946915 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
          Niko
          Dernier message
          Salutation!
          Je me suis remis aux atlantis, et j'ai décidé de les voir en VOSTF. Problème: épisode 2 saison 3: Misbegotten. Le fichier teléchargé contenant les sous titres s'avère être celui de la saison 2, pas de la saison 3.
          Suis passé par telecharger, puis les sous titres d'atlantis, etc.

          Kaeleak
          bug dl sous titres
          1Kaeleak5098 Vendredi 18/01/08, 15:08:48
          golgi
          Dernier message
          bonjour tout le monde,
          je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

          Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
          Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
          Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

          Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
          coller les sous-titre à l'episode
          2seigneur anubis5294 Lundi 12/03/07, 22:17:46
          linwelin
          Dernier message
          Bonjour,

          Je m'explique!

          Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

          Savez-vous comment faire?

          La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

          Merci bien,

          chriseg
          Comment fusionner 2 fichier srt?
          7chriseg8380 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
          chriseg
          Dernier message
          Salut!


          Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

           Smiley
          Comment monter les sous-titres?
          2symphiliaz3314 Mardi 16/01/07, 15:54:42
          symphiliaz
          Dernier message
          Salut!

          Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
          Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

          J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
          Comment on fait configuré xvip (calcul )
          8symphiliaz5892 Samedi 13/01/07, 13:48:37
          symphiliaz
          Dernier message
          Petite faute dans Le 13 de SG1.
          22 minutes 15 secondes:

          Citation
          mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
          aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


          J'aurais mis plutot comme sa:

          Citation
          mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
          aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


          wink
          Correction 1013: "The Road Not Taken"
          2lemarseyer2885 Mardi 30/01/07, 07:46:44
          lemarseyer
          Dernier message
          Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

          McKay: "Je n'ai jamais ca"

          Je mettrais un "dit" wink

          J'editerais si j'en trouve d'autre wink
          Correction 318: "Submersion"
          2lemarseyer2994 Lundi 29/01/07, 22:48:07
          lemarseyer
          Dernier message
          J'ai noté 2 ou 3 choses...

          Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

          00:09:12,343 --> 00:09:16,834
          Hey, Doc! Ici, Sheppard.

          00:10:00,021 --> 00:10:04,358
          - Ballpark! Des mois? Des semaines?

          00:11:49,022 --> 00:11:55,639
          Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
          "You really suck at the whole bedside manner thing."
          Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

          00:12:15,695 --> 00:12:27,535
          ... de réparer son corps sur un plan génétique...
          "de le guérir" serait mieux

          00:15:17,052 --> 00:15:20,270
          Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
          "I've met a new friend"

          00:15:50,056 --> 00:15:56,890
          "They keep having to up the dose."
          "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

          00:16:55,434 --> 00:16:58,839
          Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

          00:17:37,734 --> 00:17:41,890
          Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
          "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

          00:19:43,534 --> 00:19:47,605
          - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

          00:21:19,456 --> 00:21:20,756
          Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

          00:21:23,136 --> 00:21:26,476
          Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

          00:21:38,238 --> 00:21:43,191
          Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

          00:24:10,210 --> 00:24:15,740
          Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
          attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

          00:26:07,720 --> 00:26:12,326
          "We're not sticking around to find out"
          Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

          00:41:39,513 --> 00:41:42,239
          - Ça en fait partie.

          Après ça ils seront parfaits...
          Super boulot les gars...  Wink
          Correction : S02E08 "Conversion"
          14ccad10553 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
          AeroTim
          Dernier message
          Salut,
          Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

          Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

          P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
          Correction : S02E10 "The Lost Boys"
          9frodum7016 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
          FrenchyEchelon
          Dernier message
          Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

          130
          00:07:33,710 --> 00:07:40,670
          ...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
          c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

          367
          00:25:10,720 --> 00:25:11,770
          AfficheZ le HUD.

          442
          00:32:02,800 --> 00:32:10,690
          Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
          Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


          574
          00:41:10,040 --> 00:41:12,490
          Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

          308
          00:21:21,260 --> 00:21:24,080
          de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

          voila et merci beaucoup surtout !!
          et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
          Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
          15golgi10862 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Citation
          12
          00:00:36,663 --> 00:00:43,201
          Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
          les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
          où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


          La conquête du Mexique en 1519

          En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

          Citation

          208
          00:11:16,075 --> 00:11:22,986
          Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
          d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


          Billions en français ça existe pas
          Traduction de billions : milliards
          Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
          20Phoenix62813564 Samedi 17/12/05, 14:27:12
          Pad
          Dernier message
          non en fait pour une fois je dis rien.... lol
          y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
          Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
          20golgi12842 Samedi 24/12/05, 14:50:10
          AeroTim
          Dernier message
          491
          00:31:48,001 --> 00:31:53,850
          We will kill one of your team every
          15 minutes until our demands are met.

          563
          00:36:46,679 --> 00:36:50,143
          I will contact you again in 15 minutes,


          je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
          Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
          6farfadet5265 Lundi 16/01/06, 21:55:10
          shaa77u
          Dernier message
          Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

          La version corrigée est ICI

          Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
          Correction : S09E08 "Babylon"
          10ccad9111 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
          AeroTim
          Dernier message
          Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

          Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
          Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
          3AeroTim4778 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
          AeroTim
          Dernier message
          Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
          Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
          Ya 2 erreurs dans le résumé.

          - Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
          44
          00:02:20,043 --> 00:02:23,435
          Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

          Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

          - Un peu plus loin elle lui dit :
          47
          00:02:28,941 --> 00:02:32,765
          Et tu m'entendras te commander
          "Exécuter le cas orange".
          C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

          Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
          137
          00:11:35,166 --> 00:11:37,961
          Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

          Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
          187
          00:15:43,088 --> 00:15:45,054
          <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
          Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

          Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
          Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
          11Bonfire7914 Lundi 16/01/06, 15:46:56
          seyer
          Dernier message
          Salut,

          Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

          VO:

          Citation
          Teal'c : this vessel does not have a pool.
          Mitchell : I was talking about the gambling variety.

          Et vous avez traduit ça en :

          Citation
          Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
          Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

          Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

          En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

          Donc pour moi la trad' correcte est :

          Citation
          Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
          Je parlais de parier, pas de jouer.

          Voilou Smiley
          Correction ST : S10E20 - Unending
          5neutrogenik7121 Mardi 20/03/07, 14:49:44
          neutrogenik
          Dernier message
          1min12s
          flirtes >>> flirte
          (impératif)

          16min11s
          séparé >>> séparés
          (le cod situé avant le verbe)

          16min15s
          apporté >>> apportait
          acceuilli >>> acceuillis

          19min14s
          je serais >>> je serai

          19min31s
          un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
          (la phrase a peu de sens sinon)

          22min32s
          fait gaffe >>> fais gaffe


          edit (la suite)

          33min29s
          choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

          36min56s
          Fait tourner >>> Fais tourner

          39min29s
          Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

          40min02s
          la Galactica >>> le Galactica
          correction sur 3x01 occupation
          2purf2889 Samedi 14/10/06, 19:49:50
          purf
          Dernier message
          En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

          Citation
          538
          00:40:43,200 --> 00:40:45,100
          Ceci est Atteria?

          Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
          Corrections Atlantis 2x03 Runner
          1FrenchyEchelon2359 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
          Niko
          Dernier message
          Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

          04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
          19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

          c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
          Corrections sous-titres 10x19
          5Tchetchene7199 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
          BBsiocnarf
          Dernier message
          Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
          (precedement dans stargate SG-1....)
          et sont donc decalés
          sinon merci pour les sous-titres
          décalage 9x09 Prototype
          7Danil6478 Lundi 26/09/05, 12:02:18
          Lord Jules
          Dernier message
          Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

          Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

          merci
          décalage progressif des sous titres
          4mrchampignon11273 Samedi 01/08/09, 23:07:28
          SG-NAN
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.135 secondes avec 14 requêtes.