Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 19/03/24, 04:51:30

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko4939 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

          - Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
          - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


          Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

          Citation
          • Sous-titres * Projet-SG * :

            Feedbacks :
            Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
            Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

            Feedback Eureka
            Feedback Kyle XY
            Feedback Reaper
            Feedback Sanctuary
            Feedback Stargate
                 Feedback Stargate SG-1
                 Feedback Stargate Atlantis
                 Feedback Stargate Universe
            Feedback The Sarah Connor Chronicles
            Feedback Warehouse 13

            On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

            Corrections / Bug / Problèmes divers :
            À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


          • Univers :

            Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
            On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
            Chaque série a une section qui lui est consacrée :

            Univers Battlestar Galactica
            Univers Eureka
            Univers Kyle XY
            Univers Reaper
            Univers Sanctuary
            Univers Stargate
            Univers Sarah Connor Chronicles
            Univers Warehouse 13

            Saison X - ****** :
            Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
            Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


          • Autres :

            Présentation :
            Pour... se présenter. ^^

            Discussions libres :
            C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

            Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
            Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

            Art'Gate :
            Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

            Projet-SG recrute : (fermé)
            Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

            Archives :
            Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
          Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
          0Niko3396 Mardi 16/10/07, 21:59:25
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana51772 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

          je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

          y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
          - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
          - retravailler les srt sous word?

          vos conseils? :oops:
          sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
          5actimmo4639 Mardi 08/08/06, 15:52:49
          actimmo
          Dernier message
          Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

          Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
          Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
          3AeroTim4778 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
          AeroTim
          Dernier message
          bon j'ai essaiyait et j'ai raté

          je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
           je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

          illustration en image

          http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

          je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

          alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

          dans un des ses dossier?







          graver un cd avec sous-titre ?
          13Alaric13174 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
          ExxA
          Dernier message
          Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
          Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
          Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
          Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
          J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
          Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

          merci d'avance pour vos réponses
          Aldebourg
          Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
          21aldebourg16732 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
          Merlinux
          Dernier message
          bonsoir  !

          je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
          donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

          merci d'avance pour vos reponses  :roll:
          problème avec les lettres accentuées
          2Ashura2951 Mardi 19/09/06, 17:28:17
          purf
          Dernier message
          petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
           
          S04E09 stargate atlantis
          5bigdev8032 Lundi 10/12/07, 22:52:34
          malikay
          Dernier message
          Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
          Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
          Ya 2 erreurs dans le résumé.

          - Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
          44
          00:02:20,043 --> 00:02:23,435
          Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

          Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

          - Un peu plus loin elle lui dit :
          47
          00:02:28,941 --> 00:02:32,765
          Et tu m'entendras te commander
          "Exécuter le cas orange".
          C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

          Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
          137
          00:11:35,166 --> 00:11:37,961
          Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

          Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
          187
          00:15:43,088 --> 00:15:45,054
          <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
          Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

          Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
          Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
          11Bonfire7914 Lundi 16/01/06, 15:46:56
          seyer
          Dernier message
          Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

          Citation
          Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


          Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

          Merci!
          Question(Gros problème!)
          8Canada Leader6916 Mardi 13/02/07, 22:05:16
          heewoks
          Dernier message
          Salut,
          deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
          je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
          j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
          Merci.

          J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
          un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
          2Captaine Keta7329 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
          Captaine Keta
          Dernier message
          Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

          La version corrigée est ICI

          Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
          Correction : S09E08 "Babylon"
          10ccad9111 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
          AeroTim
          Dernier message
          J'ai noté 2 ou 3 choses...

          Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

          00:09:12,343 --> 00:09:16,834
          Hey, Doc! Ici, Sheppard.

          00:10:00,021 --> 00:10:04,358
          - Ballpark! Des mois? Des semaines?

          00:11:49,022 --> 00:11:55,639
          Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
          "You really suck at the whole bedside manner thing."
          Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

          00:12:15,695 --> 00:12:27,535
          ... de réparer son corps sur un plan génétique...
          "de le guérir" serait mieux

          00:15:17,052 --> 00:15:20,270
          Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
          "I've met a new friend"

          00:15:50,056 --> 00:15:56,890
          "They keep having to up the dose."
          "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

          00:16:55,434 --> 00:16:58,839
          Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

          00:17:37,734 --> 00:17:41,890
          Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
          "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

          00:19:43,534 --> 00:19:47,605
          - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

          00:21:19,456 --> 00:21:20,756
          Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

          00:21:23,136 --> 00:21:26,476
          Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

          00:21:38,238 --> 00:21:43,191
          Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

          00:24:10,210 --> 00:24:15,740
          Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
          attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

          00:26:07,720 --> 00:26:12,326
          "We're not sticking around to find out"
          Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

          00:41:39,513 --> 00:41:42,239
          - Ça en fait partie.

          Après ça ils seront parfaits...
          Super boulot les gars...  Wink
          Correction : S02E08 "Conversion"
          14ccad10553 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
          AeroTim
          Dernier message
          Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
          "The tree ferrets will get ya a warning"
          par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

          451
          00:35:58,677 --> 00:36:02,911
          Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
          Le bruissement des feuilles vous alertera.


          "Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

          Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
          En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

          Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
          Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

          Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
          Donnez votre avis.

          EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
          Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
          48ccad29442 Samedi 04/03/06, 13:11:32
          colonel_oneil
          Dernier message
          Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

          http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
          Sous titre sur winamp
          1Charli742631 Mardi 09/01/07, 19:08:46
          zelenka
          Dernier message
          Bonjour,

          Je m'explique!

          Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

          Savez-vous comment faire?

          La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

          Merci bien,

          chriseg
          Comment fusionner 2 fichier srt?
          7chriseg8380 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
          chriseg
          Dernier message
          Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
          Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
          4corb03103923 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
          lemarseyer
          Dernier message
          Bonjour tout le monde !

          je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

          mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

          a bientot Smiley
          sous-titres trop long « 1 2 »
          18CyberSeb11947 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
          nestor_le_vrai
          Dernier message
          Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
          (precedement dans stargate SG-1....)
          et sont donc decalés
          sinon merci pour les sous-titres
          décalage 9x09 Prototype
          7Danil6478 Lundi 26/09/05, 12:02:18
          Lord Jules
          Dernier message
          Salut!!

          Donc voila j'ai un probleme avec Substile WorkShop.
          Je m'en sert pour recaler mes sous titres de SGA, et comme je debute la dedans je me sers de ce tuto : http://www.alconis.com/dotclear/index.php?2008/02/21/229-reparer-des-sous-titres-decales

          Neanmois, dès le debut, j'ai un souci. J'ouvre le sous titre avec SW, j'ouvre la video, mais voila, ya pas de video. Juste le son. Donc pas moyen de regler les sous titres correctement. (pour voir qui parle a qui...)
          Pourquoi cela?

          Ma video est une HDTV .avi.

          Merci
          Probleme Substile Workshop
          3Darman6340 Vendredi 08/08/08, 12:03:37
          linwelin
          Dernier message
          Bonjour,

          Bravo pour le boulot de l'équipe.

          Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

          Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

          Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

          Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

          Merci par avance de vos conseils.
          Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
          8Dorian9116945 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
          Le VauTouR
          Dernier message
          Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

          435
          00:30:57,684 --> 00:31:00,524
          - De meilleures bandes-annonces?

          En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

          Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
          SG1 10x06 - 200
          1Egwene2339 Mardi 12/09/06, 12:51:37
          Stea
          Dernier message
          Bonjour,
          Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour poster ça, mais je me permet de profiter de votre expérience en matière de sous titre qui me permettrais peut être de régler mon soucis.
          Alors jusqu'à présent je n'utilise que les version NoTAG pour tout sous titre.
          Pour ce faire j'utilise le lecteur GOM Player et je renomme toujours mes fichier sous-titre (*.srt) du même nom que le fichier vidéo.
          Dernièrement j'avais trouver un sous titre uniquement en version TAG, et donc je mettais dis, que c'était le moment que je m'intéresse à cette histoire.
          Du coup j'ai fait quelque recherche, et je me suis retrouver à télécharger VSFilter.dll (version unicode).
          J'ai placé ce fichier dans C:\WINDOWS\System32
          J'ai exécuter les commandes :
          Code:
          regsvr32.exe VSFilter.dll
          puis
          Code:
          rundll32.exe VSFilter.dll,DirectVobSub
          pour tester
          cela m'a bien ouvert le program VobSub.
          J'ai alors configurer GOM player comme suis :
          Préférence -> Filter -> Disable Filter -> décoché Direct VobSub
          Préférence -> Filter -> Advenced Setting -> j'ai sélectionné "Advanced: Customize Filter Priority" -> Add Filter : DirectVobSub(Hightest) -> Add Filter : DirectVobSub(auto-loading version)(Hightest)

          Je lance ma vidéo, je choisit Hide subtitle (pour cacher l'affichage de base des sous titres par GOM).
          J'ai bien la flèche verte de DirectVobSub dans mon "system tray".
          Mais à chaque fois que le sous titre devrais apparaitre (lorsque les acteurs parlent), je vois apparaitre des pointillée sombre, en diagonale, en haut de la vidéo, au lieu des sous titre.
          Je vous montre ce que cela donne avec ces 2 Impr écran :
          1) le personnage parle :

          2) Dans l'espace de temps où il n'y a pas de sous titre affiché (pour montrer qu'il s'agit bien d'un superposition Buggé de VobSub, et non pas d'un défaut de la vidéo elle même):


          Voilà j'espère que vous avez bien compris mon problème, et surtout que vous pourrez m'aider, merci wink

          EDIT :
          Bon après avoir touché aux options de VobSub,


          j'obtiens ceci :


          Il me reste a comprendre comment éliminer cet effet "3D" ou la fin du message à l'air de s'enfoncer dans l'écran avec un léger biais.
          Any idea ?





          BUG avec VSFilter
          1eltrex6184 Vendredi 29/01/10, 10:29:46
          satirik
          Dernier message
          491
          00:31:48,001 --> 00:31:53,850
          We will kill one of your team every
          15 minutes until our demands are met.

          563
          00:36:46,679 --> 00:36:50,143
          I will contact you again in 15 minutes,


          je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
          Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
          6farfadet5265 Lundi 16/01/06, 21:55:10
          shaa77u
          Dernier message
          En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

          Citation
          538
          00:40:43,200 --> 00:40:45,100
          Ceci est Atteria?

          Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
          Corrections Atlantis 2x03 Runner
          1FrenchyEchelon2359 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
          Niko
          Dernier message
          Salut,
          Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

          Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

          P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
          Correction : S02E10 "The Lost Boys"
          9frodum7013 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
          FrenchyEchelon
          Dernier message
          Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

          130
          00:07:33,710 --> 00:07:40,670
          ...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
          c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

          367
          00:25:10,720 --> 00:25:11,770
          AfficheZ le HUD.

          442
          00:32:02,800 --> 00:32:10,690
          Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
          Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


          574
          00:41:10,040 --> 00:41:12,490
          Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

          308
          00:21:21,260 --> 00:21:24,080
          de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

          voila et merci beaucoup surtout !!
          et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
          Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
          15golgi10862 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          non en fait pour une fois je dis rien.... lol
          y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
          Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
          20golgi12842 Samedi 24/12/05, 14:50:10
          AeroTim
          Dernier message
          Salut tous le monde

          Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
          "Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

          Bonne continuation à toutes l'équipe.
          A+ Cheesy
          Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
          24grafikfighter15033 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
          Stea
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.083 secondes avec 14 requêtes.