Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Mardi 19/03/24, 07:46:24

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko4939 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

          - Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
          - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


          Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

          Citation
          • Sous-titres * Projet-SG * :

            Feedbacks :
            Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
            Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

            Feedback Eureka
            Feedback Kyle XY
            Feedback Reaper
            Feedback Sanctuary
            Feedback Stargate
                 Feedback Stargate SG-1
                 Feedback Stargate Atlantis
                 Feedback Stargate Universe
            Feedback The Sarah Connor Chronicles
            Feedback Warehouse 13

            On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

            Corrections / Bug / Problèmes divers :
            À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


          • Univers :

            Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
            On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
            Chaque série a une section qui lui est consacrée :

            Univers Battlestar Galactica
            Univers Eureka
            Univers Kyle XY
            Univers Reaper
            Univers Sanctuary
            Univers Stargate
            Univers Sarah Connor Chronicles
            Univers Warehouse 13

            Saison X - ****** :
            Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
            Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


          • Autres :

            Présentation :
            Pour... se présenter. ^^

            Discussions libres :
            C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

            Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
            Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

            Art'Gate :
            Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

            Projet-SG recrute : (fermé)
            Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

            Archives :
            Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
          Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
          0Niko3396 Mardi 16/10/07, 21:59:25
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana51774 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

          La version corrigée est ICI

          Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
          Correction : S09E08 "Babylon"
          10ccad9113 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
          AeroTim
          Dernier message
          Salut

          J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

          Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
          Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

          En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
          Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
          Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
          27lord adolf18134 Mardi 20/09/05, 18:20:35
          AeroTim
          Dernier message
          Si vous trouvez des petites fautes (ou grosses hein Wink) c'est ici qu'il faut les mettre!

          Merci à tous pour votre soutien et votre aide!
          Correction : S09E10 "The Fourth Horseman Part 1"
          3AeroTim4780 Jeudi 22/09/05, 10:44:30
          AeroTim
          Dernier message
          J'ai noté 2 ou 3 choses...

          Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

          00:09:12,343 --> 00:09:16,834
          Hey, Doc! Ici, Sheppard.

          00:10:00,021 --> 00:10:04,358
          - Ballpark! Des mois? Des semaines?

          00:11:49,022 --> 00:11:55,639
          Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
          "You really suck at the whole bedside manner thing."
          Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

          00:12:15,695 --> 00:12:27,535
          ... de réparer son corps sur un plan génétique...
          "de le guérir" serait mieux

          00:15:17,052 --> 00:15:20,270
          Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
          "I've met a new friend"

          00:15:50,056 --> 00:15:56,890
          "They keep having to up the dose."
          "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

          00:16:55,434 --> 00:16:58,839
          Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

          00:17:37,734 --> 00:17:41,890
          Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
          "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

          00:19:43,534 --> 00:19:47,605
          - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

          00:21:19,456 --> 00:21:20,756
          Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

          00:21:23,136 --> 00:21:26,476
          Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

          00:21:38,238 --> 00:21:43,191
          Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

          00:24:10,210 --> 00:24:15,740
          Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
          attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

          00:26:07,720 --> 00:26:12,326
          "We're not sticking around to find out"
          Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

          00:41:39,513 --> 00:41:42,239
          - Ça en fait partie.

          Après ça ils seront parfaits...
          Super boulot les gars...  Wink
          Correction : S02E08 "Conversion"
          14ccad10555 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
          AeroTim
          Dernier message
          Les sous-titres ne tiennent pas compte du rappel des episodes precedent
          (precedement dans stargate SG-1....)
          et sont donc decalés
          sinon merci pour les sous-titres
          décalage 9x09 Prototype
          7Danil6480 Lundi 26/09/05, 12:02:18
          Lord Jules
          Dernier message
          Voilà j'ai télécharger les sous titre de l'épisode 09 j'ai bien mis le meme nom pour les  fichiers et le film et tout dans le meme dossier mais lorsque je lance la lecture avec BSplayer il s'affiche un écran noir... et j'arrive po à le faire marcher.

          Merci d'avance pour votre aide
          Problème de lecture pour l'épisode 09
          2morphokiller3706 Vendredi 30/09/05, 07:53:23
          AeroTim
          Dernier message
          Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

          130
          00:07:33,710 --> 00:07:40,670
          ...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
          c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

          367
          00:25:10,720 --> 00:25:11,770
          AfficheZ le HUD.

          442
          00:32:02,800 --> 00:32:10,690
          Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
          Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


          574
          00:41:10,040 --> 00:41:12,490
          Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

          308
          00:21:21,260 --> 00:21:24,080
          de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

          voila et merci beaucoup surtout !!
          et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
          Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
          15golgi10864 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Salut,

          J'utilise comme bon nombre d'entre vous, sans doutes, BS Player pour regarder les vidéos sous-titrées.
          Fut un temps où j'arrivais à lire les sous-titres sous la vidéo (dans les bandes noires), maintenant (sans doutes à cause des nouvelles versions) si je ne décoche pas dans propriétés des sous-titres "Afficher les sous-titres", je me retrouve avec un sous-titre incrusté dans la vidéo et un autre beaucoup plus gros qui s'affiche par dessus aussi dans la vidéo.
          Avant je pouvais voir ce "gros sous-titre" dans la bande noire sous la vidéo, maintenant je dois décocher l'option "Afficher les sous-titres" et me contenter du "petit sous-titres" incrusté dans la vidéo.
          C'est où que je me plante ?
          Ma version de BS Player : 1.36 Build 825.5
          Prob : Double affichage des Sous-titres
          2ZeuPuniSheR3140 Vendredi 16/12/05, 14:20:43
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          Citation
          12
          00:00:36,663 --> 00:00:43,201
          Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
          les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
          où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


          La conquête du Mexique en 1519

          En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

          Citation

          208
          00:11:16,075 --> 00:11:22,986
          Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
          d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


          Billions en français ça existe pas
          Traduction de billions : milliards
          Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
          20Phoenix62813566 Samedi 17/12/05, 14:27:12
          Pad
          Dernier message
          non en fait pour une fois je dis rien.... lol
          y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
          Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
          20golgi12844 Samedi 24/12/05, 14:50:10
          AeroTim
          Dernier message
          503
          00:36:23,710 --> 00:36:27,983
          But you were busy and
          I thought it best not to deserve you.

          Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
          En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
          petite correction pr SG 911
          12kazan8226 Samedi 14/01/06, 16:23:12
          zarof
          Dernier message
          Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
          Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
          Ya 2 erreurs dans le résumé.

          - Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
          44
          00:02:20,043 --> 00:02:23,435
          Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

          Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

          - Un peu plus loin elle lui dit :
          47
          00:02:28,941 --> 00:02:32,765
          Et tu m'entendras te commander
          "Exécuter le cas orange".
          C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

          Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
          137
          00:11:35,166 --> 00:11:37,961
          Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

          Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
          187
          00:15:43,088 --> 00:15:45,054
          <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
          Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

          Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
          Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
          11Bonfire7916 Lundi 16/01/06, 15:46:56
          seyer
          Dernier message
          491
          00:31:48,001 --> 00:31:53,850
          We will kill one of your team every
          15 minutes until our demands are met.

          563
          00:36:46,679 --> 00:36:50,143
          I will contact you again in 15 minutes,


          je trouvais bizarre aussi que ce soit 55minutes pour un delai c'etat de l'inedit lol :P
          Correction : S02E17 "Coup d'Etat"
          6farfadet5267 Lundi 16/01/06, 21:55:10
          shaa77u
          Dernier message
          Bonjour,

          Bravo pour le boulot de l'équipe.

          Cette question a deja du etre posée 100 fois mais je ne sais pas où trouver la réponse.

          Donc j'ai l'épisode BSG saison 2 episode 15 VO d'un coté (le plus diffusé), votre fichier SUB de l'autre. Comment dois je faire pour lier les deux et avoir les sous titres ?

          Je précise que j'utilise Winamp, Divx Player ou Media Player Classic en lecteur.

          Et je suis bien entendu abonné a Sci Fi via Canal Sat qui diffuse ladite série.

          Merci par avance de vos conseils.
          Noob inside : Comment utiliser vos fichiers SUB
          8Dorian9116947 Mercredi 22/02/06, 01:10:15
          Le VauTouR
          Dernier message
          Bonjour tout le monde !

          je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

          mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

          a bientot Smiley
          sous-titres trop long « 1 2 »
          18CyberSeb11949 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
          nestor_le_vrai
          Dernier message
          Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
          "The tree ferrets will get ya a warning"
          par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

          451
          00:35:58,677 --> 00:36:02,911
          Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
          Le bruissement des feuilles vous alertera.


          "Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

          Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
          En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

          Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
          Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

          Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
          Donnez votre avis.

          EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
          Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
          48ccad29444 Samedi 04/03/06, 13:11:32
          colonel_oneil
          Dernier message
          personellement je comprend les vo, mais je met les soustitres pour ma copine... et je trouve assez derangant que vala parle en langage soutenu... ou une fraduction de fuck up dit par sheppard traduit par tais toi ou dans le genre...

          peutetre pour des raisons qui me depassent, voir scenaristiques ou meme d'ethique? mais je voulai avoir des avis la dessus voir si certains ont remarqué comme moi...

          je precise qd meme que je ne remet pas en cause les soutitre car ils sont mieu que ce que j'aurai probablement pu faire, et ont un enorme merite d'exister...

          mais vous aimeriez pas qd meme entendre vala jurer? enfin lire... et garder le joli contraste entre le docteur weir et le reste de l'equipe?
          Que pensez-vous du caractère des personnages dans les traductions ?
          5mocheline4879 Vendredi 04/08/06, 00:45:47
          fiasco_system
          Dernier message
          Vala état donné qu'ya un paquet de releaz qui tournent je me demandais combien de versions de sous titres vous sortiez en fait ?

          Vala merci
          Question, en gal vous traduisez plusieures rlz ?? ou juste une seule ?
          8graouu6226 Samedi 05/08/06, 13:11:06
          japde
          Dernier message
          alors tout d'abord, total respect pour votre boulot de traduction/réalisation des sous titres SG!!! chapeau bas!!!

          je les lis nickel avec média player sur mon PC, mais j'ai un bleme sur mon divx de salon : les sous titres n'apparaissent pas dans leur intégralité à l'écran (2 lignes maxi, la 3eme est bouffée)

          y'a pas de configuration possible au menu du lecteur divx, alors j'ai 2 solutions :
          - inserer les srt ds la video (j'ai deja visionné un episode SG comme ça et ca marche) mais je sais pas commen faire.
          - retravailler les srt sous word?

          vos conseils? :oops:
          sous titres platine divx (philipps dvdr 3380) de salon
          5actimmo4639 Mardi 08/08/06, 15:52:49
          actimmo
          Dernier message
          Voila j'ai un petit problème en fete j'aimerai bien savoir comment coller les sous titres pour stargate atlantis car en fete à chaque fois je suis obligé d'utiliser un logiciel "BS PLAYER" pour lire le fichier en anglais avec les sous titres en francais, mais j'aimerais savoir comment faire pour ne jamais devoir tout le temps devoir faire lamanipulation pour regarder j'aimerai en fete savoir comment avoir tout déjà fait direct. Pour lire le fichier avec les sous titres à partir de Windows Media Player voila merci si vous pouvez m'aider.
          Besoin d'aide
          9mistaflo946623 Vendredi 11/08/06, 22:21:06
          Niklaos
          Dernier message
          Salut,
          d'abort je tiens à féliciter toute la team pour l'excellent et la rapidité du travail.
          J'ai juste une question, dans chaque archive y'a 3 type de sous-titres (str, sub, ssa). Quelles en sont les différences ? Ca dépent du logiciel de lecture que l'on emploie ? Dans ce cas, quelles sont les autres programmes permettant de lire les sous-titres apart bsplayer ? Car se soft contient des spy (SaveNow, WhenUsave)

          Merci ^^
          Les versions des sous-titres et programmes
          4Jaydoo4472 Vendredi 18/08/06, 00:18:40
          Jaydoo
          Dernier message
          à 6'40

          "Altantis" au lieu d'Atlantis Smiley
          [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
          9maxfive76834 Vendredi 25/08/06, 09:49:39
          Niko
          Dernier message
          Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs.
          Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte.
          En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER

          C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
          Lecteur Divx « 1 2 »
          26nounoupoun15510 Mardi 29/08/06, 23:26:38
          purf
          Dernier message
          J'ai trouvé une mini erreur dans la traduction:

          Vf:
          {11324}{11480}La plupart des plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.

          Pour éviter le non-sens je proposerai plutôt:
          Quelques plantes ont été récoltées sur cette|planète lors de mes promenades, mais la majorité|ont été trouvées lors de mes voyages sur d'autres mondes.
          3x03 Irresistible
          10shaa77u6988 Mercredi 30/08/06, 18:31:03
          Niko
          Dernier message
          Voila, j'ai remarquer qu'a 14 minutes et 45 secondes, Jaffas a été traduits "Jafas" donc avec un seul "f" wink c'est pas enorme, mais c'est toujours une petite faute Tongue

          Pour l'instant j'ai trouver que sa wink
          petite faute dans le 10x07 (Counter Strike)
          1lemarseyer2358 Vendredi 01/09/06, 00:58:58
          flo
          Dernier message
          Juste une petite précision (parce que je viens de regarder l'ep avec des sous titres pour la 1ère fois en entier et qu'il y a un faux-sens qui m'a choquée):

          435
          00:30:57,684 --> 00:31:00,524
          - De meilleures bandes-annonces?

          En VO, il parle de "trailer" ce qui veut effectivement dire "bande-annonce" mais qui dans ce cas particulier se réfère aux "loges" des acteurs. Je veux parler de ces genre de mobile-home dans lesquels les acteurs se changent, se reposent entre les prises, etc... sur un plateau de film ou de série.

          Une traduction plus appropriée serait donc: "Des loges plus grandes?" ce qui colle bien mieux avec le reste (qu'est-ce qu'on peut offrir à un acteur pour flater son ego sans lui donner plus d'argent).
          SG1 10x06 - 200
          1Egwene2339 Mardi 12/09/06, 12:51:37
          Stea
          Dernier message
          bonsoir  !

          je viens de voir les derniers épisodes de sgA et sg1 et tout au long des 2 épisodes , il y avait un probleme avec les lettres accentuées notamment le "à" ! je me suis rappelée aussi que c'était pareil pour tous les épisodes sous titrés que j'avais vu .
          donc je me demande si le probleme vient de mes lecteur (bs player lorsque les sous titres sont à part ) et nero (sous titres incrustés à la vidéo) ou de vous ?

          merci d'avance pour vos reponses  :roll:
          problème avec les lettres accentuées
          2Ashura2951 Mardi 19/09/06, 17:28:17
          purf
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.098 secondes avec 14 requêtes.