Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Vendredi 26/04/24, 04:37:53

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Pages: 1 [2] Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages




Citation
Titre original : The Fourth Horseman - Part 2
Numéro de l'épisode : Saison 9 Episode 11
Date de première diffusion : 6 janvier 2006
Scénario de : Joseph Mallozzi et Paul Mullie
Réalisé par : Andy Mikita
Acteurs invités : Cameron Bright (Orlin) , Tony Todd (Lord Haikon) , William B. Davis (Prior)

Taille de la vidéo utilisé par la team : 347.16 M
Team rlz : LOL

Court Synopsis : Alors que les forces de Gerak s´élèvent contre eux, SG-1 doit trouver un antidote au fléau que les Oris ont répandu sur Terre.


Télécharger les sous titres
[Sous-Titres Terminés] - S09E11 - The Fourth Horseman 2/2 « 1 2 ... 8 9 »
133Pad72021 Samedi 14/01/06, 23:44:43
soukasays
Dernier message


Citation

Titre original : Babylon
Numéro de l'épisode : Saison 9 Episode 08
Date de première diffusion : 9 septembre 2005
Scénario de : Damian Kindler
Réalisé par : Peter DeLuise
Acteurs invités : Jason George (Jolan), Jarvis George (Volnek), William B. Davis (Prior), Gary Jones (Sergeant Harriman), Tony Todd (Lord Haikon), Lexa Doig (Dr. Lam), Darcy Laurie (Tass'an), Bryan Elliot (Col. Raimi)
Taille vidéo : 349.79 M (366784512 bytes)
Team rlz : LATERAL

Court synopsis : L'équipe essaye desepérément de retrouver le Lt. Col. Mitchell (Ben Browder) apres qu'il ait disparu en essayant de prendre contacte avec un groupe de combatant Jaffa légendaire.



Voici le topic sur l'avancement des sous titres. Laissez ici tout vos commentaires techniques à propos de la vidéo, vos remerciements, vos débats, etc.

Pour un avancement plus précis, n'oubliez pas notre petit compteur sur la page d'accueil du site Wink

Pour les fautes, ou pour la correction merci de ne pas écrire ici mais de crée un sujet pour cet épisode dans la section Correction du forum!
(ne pas créer un sujet par correction mais par Episode )

Bon télécharger les sous titres c'est ici :
http://projetsg.free.fr/srt/sg1/Stargate.SG1.S09E08-Projet-SG.rar

Bon zode Wink
[Sous Titres Terminés] - S09E08 - Babylon « 1 2 »
18Pad15434 Mardi 13/09/05, 06:04:45
Nikoala
Dernier message
02min04s
Le Mont Cheyenne >>> Cheyenne mountain
(même en VF ils disent Cheyenne mountain)

15min38s
Jaffa>>>Jaffas
(il y en a plusieurs lol)

Bravo, que deux fautes qui sont en plus du chippotage, ça vous pardonne amplement pour le léger retard
bravo à lin
 :exam:  :force:
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E04 - Insiders - Erreurs répertoriées
7purf5490 Jeudi 17/08/06, 13:21:17
Niko
Dernier message




Deuxième épisode d'une dixième saison qui semble fort prometteuse puisque vous avez jugé à 68% le premier épisode comme étant excellent :woot: !

Il sera bien évidemment sous-titré par Projet-SG et les informations de la vidéo sont consultables plus bas dans ce message.
Wait and see !  Wink


Citation
Titre original: Morpheus
Numéro de l'épisode: #1002
Date de première diffusion: 21 juillet 2006
Chaine de la première diffusion: Sci-Fi (USA)
Scénario de: Joseph Mallozzi; Paul Mullie
Réalisé par: Andy Mikita
Acteurs invités: Non-Disponible

 

Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]
Lors d'une mission sur une autre planète, Sg-1 se retrouve dans une situation délicate. Simultanément, au SGC, Landry s'interroge sur la confiance qu'il doit accorder à Vala.


Nom rlz: Stargate.Sg-1.S10E02.WS.DSR.XviD-DIMENSION [eztv] ou [VTV]
Taille vidéo: 348,80 megabytes
Team rlz : DIMENSION


Et voici les sous-titres :
**** Stargate SG-1 - Saison 10 - Épisode 2 - Morpheus ****

Bon épisode à tous et à toutes !
Post-it: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E02 - Morpheus « 1 2 ... 16 17 »
244golgi120422 Mardi 15/08/06, 18:36:52
urban
Dernier message




Enfin le voilà ! après des mois passés à attendre cet épisode vous allez enfin pouvoir découvrir, d'ici quelques jours, ce premier épisode de la 10ème saison de Stargate SG-1 sous titré par Projet-SG !
Wait and see !  Wink

Citation
Titre original: Flesh and Blood
Numéro de l'épisode: #1001
Date de première diffusion: 14 juillet 2006
Chaine de la première diffusion: Sci-Fi (USA)
Scénario de: Robert C. Cooper
Réalisé par: Will Waring
Acteurs invités: Tim Guinee (Tomin); Tony Amendola (Bra'tac); Jodelle Ferland (Adria); Brenna O'Brien (Adria); Matthew Glave (Colonel Paul Emerson); Eric Steinberg (Netan)
 

Court synopsis: [Spoilers (à la suite)]
Tandis que les Oris envahissent la planète Chulak, Vala et Daniel doivent négocier avec leur chef, la fille de Vala qui a été vieillit rapidement par les Oris pour servir leur cause.


Nom rlz: Stargate.Sg-1.S10E01.WS.DSR.XviD.REPACK-DIMENSION OU stargate.sg-1.1001.ws.dsr-dimension
Taille vidéo: ??? OU 348.79 Mbytes
Team rlz : DIMENSION

Après avoir comparé, la version REPACK et la première version, il s'avère qu'à la 38ème minute une pub sur la 3eme saison de sga a été enlevée. Nous ferons donc des sous-titres pour les DEUX versions



Télécharger les sous-titres
Post-it: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood « 1 2 ... 23 24 »
359golgi177388 Mercredi 09/08/06, 10:51:21
Soban
Dernier message
7min52s

"cet endroit doit être pleine" >>> "cet endroit doit être plein"

9min31s

"mon esprit vous a imaginé">>>"mon esprit vous a imaginée"
(ce fameux COD Cheesy)

11min17s

"distance de sécurité minimum">>>"distance de sécurité minimale"
(minimum ne s'utilise en français que pour le nom un minimum et pas en adjectif mais je chippote)

16min04s

"à tous le personnel">>>"à tout le personnel"

21min23s

"pour qu'il y est">>>"pour qu'il y ait"
(c'est un subjonctif...)

22min42s/22min54s

"les Wraith">>>"les wraiths"
ce n'est pas un nom propre, c'est comme si on disait les Homme

23min26s

"notre messages">>>"notre message"

23min34s

"faite ce que...">>>"faites ce que..."
(c'est un impératif et elle vouvoie donc on reprend comme pour le présent, c'est à dire : ...;nous faisons;vous faites;...)

23min39s

"je vous transmet">>>"je vous transmets"
(conjugaison pure et simple... rien à justifier lol)

25min01s

"j'ai été crée par Ganos lal">>>"j'ai été crée par Ganos Lal"
(c'est son nom donc on doit mettre une majuscule)

25min41s

"je vous avais prévenu">>>"je vous avais prévenue"
(il est vraiment méchant le COD lol)

25min45s

"combien d'énergie nous avons utilisé?">>>"combien d'énergie nous avons utilisée?"
(le COD... j'ai hésité à cause du combien mais si on y réfléchit, ça se met au féminin quand même car on dirait par exemple : "combien dénergie nous avons extraite?")

29min42s

"plusieurs millier">>>"plusieurs milliers"

42min18s

"nous étions venu">>>"nous étions venus"
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E03 - The Pegasus Project - Erreurs répertoriées « 1 2 3 »
35purf20620 Samedi 05/08/06, 20:51:24
Th0rA
Dernier message
J'ai trouvé une erreur dans la VO... sûrement due au transcript, mais je pense que ça vaut le coup de la signaler. Wink

298
00:25:52,901 --> 00:25:56,000
Well, how? It doesn't
seem to react to movement.

J'entends "respond" au lieu de "react". :cry:

Me semble en avoir trouvé une autre, mais je n'arrive pas à remettre le doigt dessus... :oops:

(J'éditerai le titre en "sous-titres terminés" quand vous en serez venus à bout)
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E02 - Morpheus - erreurs répertoriées « 1 2 »
24linwelin14735 Jeudi 03/08/06, 01:54:04
golgi
Dernier message
C'est un super boulot mais bon, toujours quelques petits trucs subsistent, des fautes très pardonnables, j'éditerai si j'en vois d'autre

7min50s
laissé derrière >>> laisséS derrière
(on accorde car le COD est avant le verbe)

9min51s
Nous nous sommes fait >>> Nous nous sommes faitS

17min00s
"Aucun d'entre eux n'était Jackson" , on parle de 6 personnes, donc j'aurais mis aucune d'entre elles, mais là je sais pas trop les règles qu'on doit appliquer

17min18s
Les détecteurs indiquent des fluctuations d'énergie dans leurs boucliers coïncidantS avec leurs propres tirs >>> Les détecteurs indiquent des fluctuations d'énergie dans leurs boucliers coïncidant avec leurs propres tirs
(on n'accorde pas coïncidant avec fluctuations car coïncidant est un participe présent
preuve : si c'était le cas on dirait des fluctuations coïncidantes)

27min31s
Cacher! >>> Cache toi!
ok, elle dit hide mets là c'est un ordre donc bon ça fait une sorte de jeu de mot infinitif/impératif qu'on ne peut comprendre qu'en anglais mais pour les sous titres, il vaut beaucoup mieu "cache toi!"

29min44s
vous voir vivant >>> te voir vivant
faut pas abuser, bra'tac tutoie teal'c voyons

30min42s
la rébellion jaffa contre les goa'uld a commencé >>> la rébellion jaffa contre les goa'uld a commencéE

30min42s et 43min05s
on a "les goa'uld" puis "les Goa'ulds", il faudrait se décider si on accorde ou pas et si on met une majuscule ou pas, moi personnelement, je préfèrerais  "les goa'ulds"
(encore l'histoire du COD situé avant le verbe)

voilà, j'ai fait le tour, très bon boulot de votre part mais faites attention aux participes passés sinon rockthat va pas être content (et moi non plus lol)
j'ai toujours adoré corriger les dictées

sur ce MERCI la team, vous assurez  :clap:
[ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées « 1 2 3 »
36purf20273 Samedi 29/07/06, 02:16:02
golgi
Dernier message
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Pages: 1 [2] Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.217 secondes avec 15 requêtes.