Forum Projet-SG

Autres Sections => SG-1 => Discussion démarrée par: purf le Jeudi 20/07/06, 21:15:55



Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: purf le Jeudi 20/07/06, 21:15:55
C'est un super boulot mais bon, toujours quelques petits trucs subsistent, des fautes très pardonnables, j'éditerai si j'en vois d'autre

7min50s
laissé derrière >>> laisséS derrière
(on accorde car le COD est avant le verbe)

9min51s
Nous nous sommes fait >>> Nous nous sommes faitS

17min00s
"Aucun d'entre eux n'était Jackson" , on parle de 6 personnes, donc j'aurais mis aucune d'entre elles, mais là je sais pas trop les règles qu'on doit appliquer

17min18s
Les détecteurs indiquent des fluctuations d'énergie dans leurs boucliers coïncidantS avec leurs propres tirs >>> Les détecteurs indiquent des fluctuations d'énergie dans leurs boucliers coïncidant avec leurs propres tirs
(on n'accorde pas coïncidant avec fluctuations car coïncidant est un participe présent
preuve : si c'était le cas on dirait des fluctuations coïncidantes)

27min31s
Cacher! >>> Cache toi!
ok, elle dit hide mets là c'est un ordre donc bon ça fait une sorte de jeu de mot infinitif/impératif qu'on ne peut comprendre qu'en anglais mais pour les sous titres, il vaut beaucoup mieu "cache toi!"

29min44s
vous voir vivant >>> te voir vivant
faut pas abuser, bra'tac tutoie teal'c voyons

30min42s
la rébellion jaffa contre les goa'uld a commencé >>> la rébellion jaffa contre les goa'uld a commencéE

30min42s et 43min05s
on a "les goa'uld" puis "les Goa'ulds", il faudrait se décider si on accorde ou pas et si on met une majuscule ou pas, moi personnelement, je préfèrerais  "les goa'ulds"
(encore l'histoire du COD situé avant le verbe)

voilà, j'ai fait le tour, très bon boulot de votre part mais faites attention aux participes passés sinon rockthat va pas être content (et moi non plus lol)
j'ai toujours adoré corriger les dictées

sur ce MERCI la team, vous assurez  :clap:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: jamer le Jeudi 20/07/06, 21:21:01
il ya aussi:

Citation
536
00:42:22,979 --> 00:42:26,719
Orlan a rompu les règles en prenant une forme
humaine et en nous disant la vérité sur les Oris.


ce n'est pas orlan mais orlin.

ce n'est pas tres grave, ça rapelle l'erreur de ronan<=>ronon


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: flolo le Jeudi 20/07/06, 21:56:50
Avant tout, félicitations et merci pour vos sous-titres qui sont à chaque fois d'une excellente qualité
merci pour la team de stargate voilà les petites fautes que j'ai repérées j'ai mis entre parenthèses la correction.



2
00:00:03,450 --> 00:00:09,050
Au nom des Dieux, des vaisseaux seront construits
pour mener nos guerriers au delà des étoiles.(au-delà)

8
00:00:22,501 --> 00:00:26,470
Nous avons pu localiser les cristaux de
commande sur l'une des section de la porte.(des sections)

126
00:08:34,601 --> 00:08:40,199
Une demi-douzaine… pas le Dr. Jackson. Nous avons
localisé la boite noire, nous tentons de la récupérer.(boîte noire)

164
00:10:28,002 --> 00:10:33,000
Pas grand chose et il a raison à propos
des boucliers. Nous sommes une cible facile.(grand-chose)

189
00:12:50,601 --> 00:12:53,500
Il parait que quatre vaisseaux Oris
soient venus par le Chappa'co.(paraît)

238
00:16:53,801 --> 00:16:56,499
Nous avons téléchargé les données
de la boite noire du Korelev.(boîte noire)

251
00:17:37,802 --> 00:17:42,799
- Il suffit de régler nos anneaux pour aller
au plus proche. Ca vaut le coup d'essayer.
Rapprochez-vous, je m'en occupe. - Allez y.(Allez-y)

261
00:18:59,001 --> 00:19:07,001
Et il n'y a aucune garantie que la plateforme de défense
des Anciens en Antarctique serait plus efficace contre les
vaisseaux Oris que ce que nous leur avons déjà envoyé.(plate-forme)

292
00:22:10,700 --> 00:22:14,500
Toutes leurs connaissances vont bien
au delà de notre compréhension...(au-delà)

325
00:24:09,600 --> 00:24:13,750
Ou espères tu seulement que je le croirai?(espères-tu)

333
00:24:45,002 --> 00:24:47,300
Orientez-nous vers eux,
faisons-leur face.(faisons-leurs)

351
00:26:02,900 --> 00:26:07,600
Les Oris m'ont utilisée  pour faire passer
l'un des leurs de l'autre côté de la barrière.(utilisée  pour)
"présence de double espace entre 2 mots"

357
00:26:33,401 --> 00:26:35,700
Tu aurais du entendre la propagande qu'elle
vient d'essayer de me faire avaler…(Tu aurais dû)

364
00:26:52,401 --> 00:26:55,200
ça elle ne me le dirait pas, elle
sait que je ne suis pas de son coté,(côté)

414
00:29:56,700 --> 00:30:00,000
au dessus de Chulak.(au-dessus)

447
00:32:59,007 --> 00:33:05,450
Obtenir du conseil trois hatak était assez difficile.
J'ai du rassembler l'équipage personnellement.(J'ai dû)

450
00:33:17,320 --> 00:33:20,198
Hey, je suis à fond pour une noble mort..(hé)

451
00:33:20,199 --> 00:33:22,455
Une noble mort absurde d'un autre coté...(côté)

503
00:38:35,930 --> 00:38:40,140
S'il vous plait mère, c'est un blasphème
pour les infidèles de prononcer ces mots.(S'il vous plaît)

507
00:39:28,470 --> 00:39:31,943
- Bra'tak, que faites vous ? - Je crois qu'il a
l'intention de percuter le vaisseau ennemi.(faites-vous)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Stea le Jeudi 20/07/06, 21:59:01
Moi j'aurais dit PAR DELA les étoiles...m'enfin bon j'étais pas là donc jme tais  :innocent:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: purf le Jeudi 20/07/06, 22:04:24
Citation de: "flolo"
Avant tout, félicitations et merci pour vos sous-titres qui sont à chaque fois d'une excellente qualité
merci pour la team de stargate voilà les petites fautes que j'ai repérées j'ai mis entre parenthèses la correction.

2
00:00:03,450 --> 00:00:09,050
Au nom des Dieux, des vaisseaux seront construits
pour mener nos guerriers au delà des étoiles.(au-delà)


292
00:22:10,700 --> 00:22:14,500
Toutes leurs connaissances vont bien
au delà de notre compréhension...(au-delà)


333
00:24:45,002 --> 00:24:47,300
Orientez-nous vers eux,
faisons-leur face.(faisons-leurs)


pour le "au delà" il est bon, on ne met un tiret que pour parler de "l'au-delà", pour les morts quoi... lol

faisons-leurs... je sais pas... faut vérifier mais moi je suis plutot d'accord avec la team sur celui là


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Jeudi 20/07/06, 22:10:33
J'en rajoute une couche.

Les traits d'unions encore ça ne me dérangeait pas vraiment, les fautes de participe passé si ! ;)

** (repéré "des sections de porte")

132
00:08:48,551 --> 00:08:52,099
Nous avons rétabli le contact avec le
vaisseau mère de l'alliance Lucian, Monsieur. (enlever le t de rétabli)

136
00:08:56,401 --> 00:08:58,899
Nos seuls appareils à longue distance
qui n'ont pas grillé sont les senseurs. (enlever le s de grillé)

** (repéré également le double espace au 256)

398
00:28:47,101 --> 00:28:52,000
C'est juste qu'ils ne voulaient pas qu'on
puisse sauver le vaisseau quand ils ont fui. (enlever le s de fui)

______________
Juste une petite note personnelle: C'est parfait, juste que j'aimerais rajouter un A majuscule à Ascension ;) (mon point de vue personnel uniquement)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: flolo le Jeudi 20/07/06, 22:11:41
> au-delà
(adverbe)
De ce côté-là de, plus loin que, de l'autre côté de.

> au-delà
(nom masculin invariable)
L'autre monde, ce qui vient après la mort.


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: purf le Jeudi 20/07/06, 22:14:07
ok, j'ai rien dit... désolé


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Stea le Jeudi 20/07/06, 22:15:09
avec par delà le problème aurait été réglé...'fin bon j'dis ça mais je dis rien hein :wink: ^^'


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Jeudi 20/07/06, 22:22:00
Purf, t'enflamme pas trop, laisse travailler les experts ;)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Stea le Jeudi 20/07/06, 22:23:50
Mdrrrr....ça me fait penser au remake des experts (cauet)...là je vois rockthat jouer avec la lumière noire et finalement on trouve des taches brillantes un peu partout sur lui...heu pardon, je délire ^^.


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Jeudi 20/07/06, 22:25:49
Citation de: "Stea"
heu pardon, je délire ^^.


Comme d'habitude Stéa. Une boutade de ta part est toujours la bienvenue ;) Venant de quelqu'un d'autre je l'aurais certainement mal pris ^_^


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Stea le Jeudi 20/07/06, 22:30:04
Huhuh quel privilège...huh et ce soir c'est Chouchinette, s'il te plaît ^^.

= > Complétez la phrase mystère : Bon, on ***** ?


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Jeudi 20/07/06, 22:34:25
Très bien Chouchinette.

Bon, On va s'allonger sur le canapé et faire des bébés ?

Ce n'est pas moi qui a aujourd'hui l'esprit mal tourné... ;)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Vendredi 21/07/06, 13:04:03
bon j'ai corrigé la plus grande partie de fautes que vous avez répertorié sauf celles-ci que je n'ai pas retenu :

Citation

Aucun d'entre eux n'était Jackson -> pourquoi bonne question mais au feeling ça me semble mieux...

Cacher! -> le jeu de mot va plus loin... il passe aussi sur le bonjour de la suite... alors comme de toute façon on ne peut pas le suivre... pourquoi ne pas coller à la VO ?

Stea ça va te faire plaisir mais t'avais raison.... enfin je l'ai changé avant de tomber sur ton message mais le au delà du début est devenu par delà

Désolé pour le grand chose mais il n'y a pas de tiret

Tout comme le plateforme qui existe bien en français sans le tiret

Et le Hey!, je l'ai transformé en Eh! qui est la véritable onomatopée française....


et le fichier est uploadé corrigé sur toutes les versions....


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: wizdom le Vendredi 21/07/06, 14:29:54
27
00:02:24,201 --> 00:02:28,500
L'unique… Tous apprendront… (perso j'aurais plutôt traduit "the one" par "l'élue" ...comme dans Matrix).

168
00:11:05,300 --> 00:11:10,000
- Je devrais être autorisée à la voir. Et? - J'ai parlé avec
le Prieur… Ils ont accepté de te laisser la voir. (c'est pas le prêtre plutôt que le Prieur ?)

234
00:16:45,401 --> 00:16:48,200
Dans le cas de Kvasir, je pense
que c'était de la perspiration. (pb. de trad -> "transpiration" et non pas "perspiration" qui n'existe pas en français)

En tout cas c'est de la bombe ces trads  :clap:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Vendredi 21/07/06, 14:51:56
alors là raté sur toute la ligne ! :lol:

Citation
bon encore sur le premier je dis pas.... enfin je dirais plutôt l'unique quand même mais bon... je t'accorde qu'il faudrait voir....

pour Prieur là c'est faux... le transcript dit Prior et non pas Priest... donc Prieur et pas Prêtre.... c'est con mais c'est comme àa ^^

et pour perspiration, le mot existe bel et bien en français.... preuve :
Citation de: "le petit Robert"
PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


voila voila... :innocent:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: purf le Vendredi 21/07/06, 16:07:42
Robert a toujous raison...
En tout cas merci pour les sous titres et pour votre intelligence car certaines teams refusent d'apporter les corrections nécessaires sur leurs sous titres


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Weed le Vendredi 21/07/06, 17:17:18
De toute façon hier j'étais tellement concentré sur l'épisode que je n'ai même pas remarquer les fautes (un ou deux max) mais ça derange vraiment pas pour la compréhension de celui ci  :clope:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: wizdom le Vendredi 21/07/06, 18:57:42
Heu, je vais quand meme insister un chouia !  :P Je suis bien d'accord qu'il s'agit-là de micro-pinaillage mais ca me fait plaisir de voir qu'on est loin loin loin du langage SMS sur ce forum ;)

La perspiration est un terme pseudo-médical ("Emission continue de vapeur d’eau par les pores sudoraux") et je m'étonne que notre cowboy de service connaisse ce terme , ca ne colle pas vraiment avec le personnage ? D'ailleurs j'avoue que je n'avais jamais entendu ce terme dans un contexte grand public auparavant (rassurez vous je mets du produit sous les bras pour éviter la transpi  :D ). Je ferais un ptit sondage ce soir autour de moi pour savoir combien de personnes connaissent ce terme.


Pour Prior traduit en Prieur, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !! Exemple sur le S09E18 :

Citation
105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
for whatever it is the Priors are planning.

105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
à propos de ce que les Prêtres
sont en train de préparer.


ou dans S09E11

Citation
11
00:00:24,401 --> 00:00:28,337
What he needs is a blood Sample from the prior who infected Lt Fisher.

11
00:00:24,400 --> 00:00:28,330
Ce dont il a besoin est un échantillon de
sang du prêtre qui a infecté le Lt. Fisher.


etc,etc,etc..




Pour The One -> l'unique, moi je trouve pas ca terrible. Le terme "Elu" a en plus un connotation divine qui serait bien en phase avec les personnage d'Adria. A vous de voir...


Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:

Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


 puisque permanante s'écrit permanente  :clap:  Ok je sors.................


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: lordcerberus le Vendredi 21/07/06, 19:03:03
Citation de: "wizdom"



Pour Prior traduit en Prieur, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !!


Citation de: "wizdom"
Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:

Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


 puisque permanante s'écrit permanente  :clap:  Ok je sors.................


oui mais entr temp la vrai version FR est sortie est ce sont des prieurs.

cf : M6


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Vendredi 21/07/06, 21:29:08
le cowboy de service dit bien perspiration en anglais, ce qui se traduit par perspiration :wink:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Vendredi 21/07/06, 23:02:44
En fait, Prieur ça marche très bien pour un seul prêtre.

Prêtre définit une telle personne spécifique à une congrégation religieuse. Prieur fait beaucoup plus oecuménique.

Donc les deux sont valables.

Rockthat a parlé ;)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: purf le Samedi 22/07/06, 00:10:25
et de toute façon dans la VF, on dit précheur donc bon, ça fait un choix de plus lol

pour ce qui est de l'élu plutot que l'unique, tout à fait d'accord


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Samedi 22/07/06, 00:18:08
raaah vous faites ***** !!! va encore falloir changer sur les deux versions :lol:....

enfin bon... merci quand même :wink:


Edit : la modification pour l'élue est faite et uploadée....


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Broken Toaster le Samedi 22/07/06, 10:45:26
  • VO :
    354
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Sort of an uber prior like Vadossi?
    - Oh but she's much worse than that

  • VF :
    355
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Une sorte de sur-prêtre comme Vadossi?
    - Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt "...uber prior like the Docci ?", et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme le Docci ?  :roll:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: rockthat le Samedi 22/07/06, 11:00:03
Ca ne veut également rien dire. A l'oreille tu n'as peut être pas tort mais à l'écrit je connais Le Duce ou le cas échéant Da Vinci qui s'en rapproche.
Dans le contexte si c'est l'autorité supérieure des prêtres c'est monseigneur, mon éminence, votre sainteté et mon Dieu.
Bref... effectivement ce n'est pas Vadossi.


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Maes le Samedi 22/07/06, 17:38:35
Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar :)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Weed le Samedi 22/07/06, 17:47:19
Citation de: "Maes"
Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar :)


Oui c'est moi  :twisted:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: linwelin le Dimanche 23/07/06, 00:30:21
Citation de: "Broken Toaster"
  • VO :
    354
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Sort of an uber prior like Vadossi?
    - Oh but she's much worse than that

  • VF :
    355
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Une sorte de sur-prêtre comme Vadossi?
    - Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt "...uber prior like the Docci ?", et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme le Docci ?  :roll:
Je viens de revérifier suite à la lecture de ce post, j'avais même pas regardéles ST à ce moment-là ! :innocent:

Pour moi, c'est aussi  "the Doci" au lieu de "Vadossi". :roll:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Niko le Dimanche 23/07/06, 01:35:37
C'est corrigé  :clap:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Weed le Dimanche 23/07/06, 01:37:05
Citation de: "Niko"
C'est corrigé  :clap:


C'était bien le Docci ?

Toutes les fautes sont corrigées si je dl les sous titres alors  :cry:  ?


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Niko le Dimanche 23/07/06, 01:46:23
Oui c'est bien le Doci, ils en parlent dès l'épisode 9x03 il me semble :wink:

Citation de: "weedox91"
Toutes les fautes sont corrigées


En principe oui  :innocent:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Dimanche 23/07/06, 01:46:31
toutes les justifiées oui... donc la plupart ^^


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: Weed le Dimanche 23/07/06, 02:04:27
Citation de: "Niko"
Oui c'est bien le Doci, ils en parlent dès l'épisode 9x03 il me semble :wink:  


C'est même sur et certain.
Meric pour les sous titres je les regarderais demain  :clap:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: selmac594 le Samedi 29/07/06, 02:08:54
00: 38 : 00 => jusqua la fin

Désycronisation TOTALE des sous titres


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées
Posté par: golgi le Samedi 29/07/06, 02:16:02
tu n'as pas utilisé les bons sous-titres, il y a deux types dans le fichier rar... la version normale et la version REPACK....