Forum Projet-SG

Autres Sections => Bugs / Suggestions / Evolution du site web & forum => Discussion démarrée par: foudement le Lundi 01/05/06, 18:30:42



Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: foudement le Lundi 01/05/06, 18:30:42
Voila, c'etait pour savoir comment votre team abatait tout le boulot des sous-titre.

Plus clairement, comment faite vous la traduction, la synchro (surtout la synchro!!) et la relecture ?

Mais surtout avec quel programme ?
(bon daccord la relecture ca doit etre avec "vosyeux v2.0" ...  :mdr: )

Mirci de me raconter votre vie svp !


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: Stea le Lundi 01/05/06, 18:37:04
Désolée Foudement mais il y a déjà de nombreux topics pour ça...il y a aussi une FAQ, la recherche de topics est parfois utile...merci également de ne pas créer un topic pour chaque question. :roll:


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: Jack_Bauer24 le Lundi 01/05/06, 18:38:58
:D Ben elle a pas mal résumé félicitations......... ^^


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: foudement le Lundi 01/05/06, 19:11:23
bon ok javoue : jai une petite recherche rapide...


Allez m'en vait me pendre ... apres avoir refait une recherche plus approndie, bien sur!


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: Stea le Lundi 01/05/06, 19:19:06
Bon allez jsuis brave aujourd'hui :

En fait on se retrouve tous sur IRC comme de joyeux lapins.

Là-bas on compte les volontaires et ceux qu'on fait sous-titrer de force :P

on attribue un certain timing de synchro et de trad à chacun Ex: Souka 0@25 / Halo 25@fin pour la synchro, Nightwing 0@15 / Psykounet 15@30 / Starbuck 30@40 / Stea 40@fin (en donnant les répliques pour pas s'embrouiller).

Le tout est mémorisé grâce à un petit script IRC et consultable a tout moment par les membres de la team ainsi que d'autres news (adresse du transcript, problèmes...) grâce à une simple commande (!news si ça vous intéresse, mais vous pourrez rien en faire :P) on utilise aussi une commande IRC pour mettre à jour les jauges de la page d'accueil.

Pour la trad on utilise le bon vieux dico et nos méninges....on fait même du brainstorming collectif sur IRC/MSN lorsque l'on bloque sur une réplique.

Pour la synchro le logiciel utilisé est subtitle workshop. On commence parfois la synchro avant la sortie du transcript en posant des marqueurs a chaque dialogue, ce qui raccourcit le temps d'ajustement lorsque l'on rajoute le texte (m'enfin c'est pas mon boulot donc je fais court pour pas dire de bêtises).

La relecture c'est la correction des fautes, mais aussi la re-traduction et la vérification du sens, du contexte...voilà pourquoi cela prend pas mal de temps.

En espérant avoir été assez explicite ^^.


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: purf le Mardi 02/05/06, 11:08:04
N'empèche que c'était une question utile, moi qui passe pas mal (trop???) de temps sur le forum, on l'avait jamais expliqué je crois.

"Nightwing 0@15 / Psykounet 15@30 / Starbuck 30@40 / Stea 40@fin ", dis Stéa t'as pas l'impression d'arnaquer les autres ???  :lol:

Note Stea : Nan nan ^^ on voit les feignasses, i know.


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: epsman le Mardi 02/05/06, 16:02:54
et ben moi je dis ...

c'est vachement balèze ce que vous faites ...

désolé Stea :priere: ô grande pretresse du sous titrage que quelqu'un ait outrageseument osé reposer cette question ...
mais c'est super sympa d'avoir espliqué à des néophytes comme nous ce que vous faites et surtout comment vous le faites car tout ce travail de coordination est tout simplement génial !!!


Amen  !   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:


Titre: Mais comment vous faite donc ??
Posté par: Jack_Bauer24 le Mardi 02/05/06, 16:32:16
:D  Roh, mais en fait, point n'est besoin de te prosterner, Stéa n'est qu'un minuscule maillon de la grande chaîne du sous-titrage qu'est Projet-SG.. ^^
Un tout-petit-maillon :lol:

Mais très sexy le maillon cela dit , n'est-ce pas Miss Bauer ? ^^[/size]

add Miss Bauer : Ouais, un petit maillon avec un *** de deux mètres ^^