Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres => Discussion démarrée par: Bonfire le Dimanche 15/01/06, 20:54:02



Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: Bonfire le Dimanche 15/01/06, 20:54:02
Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
Ya 2 erreurs dans le résumé.

- Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
44
00:02:20,043 --> 00:02:23,435
Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

- Un peu plus loin elle lui dit :
47
00:02:28,941 --> 00:02:32,765
Et tu m'entendras te commander
"Exécuter le cas orange".
C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
137
00:11:35,166 --> 00:11:37,961
Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: ~Stargatchou~ le Dimanche 15/01/06, 20:59:15
Wow Bonfire, le moins que l'on puisse dire, c'est que tu fais gaffe à ce que tu lis ! Perso je ne supporte pas les fautes d'orthographe (même chez moi, ce qui fait l'objet d'édit pour nombre de mes posts), mais dans le feu de l'action, lorsque je suis à fond dans l'épisode, la traduc je la lis pour comprendre les paroles, et je fais beaucoup moins attention à l'orthographe :sleep:
De plus, comme c'est globalement bon... :)

M'enfin, tes remarques permettront aux vilains fautifs de ne plus refaire de bétîses sur ces mots :wink:



Edit posté après le crime de lèse-majesté :wink: qui suit de notre ami suicidaire, j'ai nommé :arrow: Mister soukasays : :clap: Lyon :clap: perdra face à Lens dans tes rêves les plus fous, sans aucun doute ! La défaite de :clap: Lyon :clap: est une denrée rare, TRES rare, un match nul est déjà un grand honneur :clope:
 :clap: Lyon :clap: va te montrer qui est le maître de cette Ligue 1, si leur 14 points d'avance :woot:  sur leur pauvre plus proche poursuivant ne suffisent pas à te matter; non mais :twisted:


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: Bonfire le Dimanche 15/01/06, 21:00:39
Merci de l'avoir déplacé


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: soukasays le Dimanche 15/01/06, 21:02:17
Désolé j'ai dû diviser puis déplacer.

PS Spécial pour Mr Stargate : Le 11 février à Bollaert, on va vous trouer le c*l !


Edit : Houuuu Stargate tu t'aventures sur un terrain dangereux là, on a fait  1 - 1 chez vous, alors là, il va y avoir le feu !!!

On va bouffer du Lionceau ha ha ha ha !!!!

Allez Lensois Allez !
Allez Lensois Allez !
Allez Lensois Allezzz !
Allez les Sang et Or !!!!!!   (tatalatatatata!)


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: jul_31_67 le Dimanche 15/01/06, 21:10:23
Citation
Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
187
00:15:43,088 --> 00:15:45,054
<i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?


dans ce cas émarger ça veut just dire que les pilotes doivent se ramener au CIC pour effectivement signer un document qui prouve leur retour à la base.
En tout cas le sens c plutôt "se présenter au rapport"
dans la VO le terme utilisé est le terme réel pour émarger

Voilà j'espère que g été clair.

++


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: zarof le Dimanche 15/01/06, 21:18:01
je me repend pare terre d'excuses !
 :priere:
c'est moi qui ait mis un "s" à positionne : dsl

 :priere:


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: Bonfire le Dimanche 15/01/06, 21:30:35
Citation
Wow Bonfire, le moins que l'on puisse dire, c'est que tu fais gaffe à ce que tu lis ! Perso je ne supporte pas les fautes d'orthographe (même chez moi, ce qui fait l'objet d'édit pour nombre de mes posts), mais dans le feu de l'action, lorsque je suis à fond dans l'épisode, la traduc je la lis pour comprendre les paroles, et je fais beaucoup moins attention à l'orthographe


D'accord avec toi mais bon les fautes étaient surtout dans le résumé et j'ai pas eu le temps d'oublier le dernier episode donc j'avais que ca a faire de chercher la petite bete  :twisted:


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: ~Stargatchou~ le Dimanche 15/01/06, 22:09:36
Y a pas que toi qui cherche la petite bête, cf un certain soukasays plus haut :P
Je précise que pour moi cela reste purement amical, dans l'esprit sportif, et sujet de plaisanterie :)


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: jul_31_67 le Lundi 16/01/06, 10:20:31
salut,

Désolé mais Bonfire a parfaitement raison de relever la moindre faute (ortho, frappe, grammaire, accord ...)

C'est exactement le but d'un forum, non ?

Bien que traducteur et relecteur sur cet épisode, g encore vu des fautes de frappe lorsque g maté le zode.

Donc la *Team BSG* a encore du taff devant elle, tous le couteau entre les dents pour le prochain épisode.

++


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: AeroTim le Lundi 16/01/06, 10:51:23
héhé merci Bonfire!


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: Dju le Lundi 16/01/06, 14:36:50
Citation de: "jul_31_67"
Bien que traducteur et relecteur sur cet épisode, g encore vu des fautes de frappe lorsque g maté le zode.

Donc la *Team BSG* a encore du taff devant elle, tous le couteau entre les dents pour le prochain épisode.

Pareil, j'te jure ça m'a fait bizarre  :cry:
Promis, j'me moque plus de golgi !

pendant une semaine


Titre: Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
Posté par: seyer le Lundi 16/01/06, 15:46:56
Je me permet de faire juste une remarque non pas sur la traduction qui est excellente
mais plutot sur le sens d'une partie de celle-ci.

TIME CODE a partir de :
00:13:30 / 00:42:54
jusqu'a
00:15:30 / 00:42:54

En effet, lorsque le lieutenant Lee "Apollo" Adama fait le coursier
pour son pere le commandant Bill Adama
votre traduction les fait se vouvoyer, je pense pourtant qu'il
se parle de pere a fils et non d'officier a officier superieur
le tutoiement devrait peut etre s'appliquer ...

Il s'agit d'une broutille et les deux traductions sont possibles.  :)

Bravo en tout cas pour votre travail !
Enfin une team rapide au possible pour cette superbe serie !