Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres => Discussion démarrée par: neutrogenik le Lundi 19/03/07, 12:23:46



Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: neutrogenik le Lundi 19/03/07, 12:23:46
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) :D

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou :)


Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: lemarseyer le Lundi 19/03/07, 13:14:22
Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou :)

Je suis d'accord avec toi pour la premiere phrase, mais pour la 2em, je laisserai celle de la team.

Donc ca donnerait:

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser


PS: Pour ta signature, le dialogue est completement faux :p
C'est:

Citation
Jackson : Teal'c est quelqu'un de très profond ... Montrez-leur !
Teal'C : (blanc pendant 2 secondes) ... Pour connaitre la profondeur il faut savoir chuter.
D. Jackson : Je vous l'avais dit
O'Neil : Alors plus de biere pour vous Daniel

(Bon je suis pas sur a 100% de la replique de Daniel, mais sinon c'est sa  ::))


Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: neutrogenik le Lundi 19/03/07, 16:20:55
Oui ma sign est surement fausse, j'ai fait ca de mémoire :D

Sinon oui la 2ème phrase est plus compréhensible comme ça :

Citation
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser

Mais dans ce cas on zappe une partie de la traduction (le fait que Mitchell parle d'un certain type de jeu et donc qu'il y a eu quiproquo) et on en invente une fausse (aucune notion d'amusement dans la phrase) :P


Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: Niko le Lundi 19/03/07, 17:36:38
Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi) ou "piscine" mais c'est un peu surréaliste sur un vaisseau spatial.
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !

En traduction plus ou moins littérale ça aurait donné:

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de billard.
Mitchell : Je parlais de parier/du jeu de pari.
(à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être :p et traduire par "parier" seulement ne me plaisait pas trop)

Enfin bref en traduisant de cette manière, l'incompréhension de Teal'c n'aurait pas été justifiée, puisqu'en français quand on parle de billard... on parle de billard, pas de confusion possible... (et pareil avec piscine)

On a donc choisi de mettre ce jeu de mot tout pourri x)
Si vous trouvez mieux n'hésitez pas à nous en faire part  :)


Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: purf le Lundi 19/03/07, 17:49:52
Je trouve la traduction assez bonne, pour le jeu de mot, on peut pas tellement faire mieux
à moins de partir dans un trip sur paris hilton  :-D


Titre: Correction ST : S10E20 - Unending
Posté par: neutrogenik le Mardi 20/03/07, 14:49:44
Le problème c'est que dans ta trad le quiproquo n'est pas justifié. Mitchell parle de miser ("pool") sur quelque chose (probablement les ray guns) et Teal'c comprend "pool" dans un autre sens...
Nous pensons que Teal'c pensait à un "billard" ("table de jeu" n'est pas correct selon moi).
Donc on est parti de "billard" et il fallait trouver un jeu de mot en relation avec une "mise", un "pari" et nous n'y sommes pas arrivés !

Bah oui on est bien d'accord, mais bon faire dire à Teal'c que l'odysee va à Paris ca le rend un peu c*n qd même :D


à mon sens "gambling variety" peut se traduire basiquement par "jeu de pari" d'où la notion d'amusement mais je me trompe peut-être :p

Pour moi "variety" signifie que Mitchell parle d'un certain "variety" (=type) de "pool", et donc pas seulement de "jeu de pari" !

La notion d'amusement n'est pas présente dans la phrase, même si le fait de faire un pari est bien dans le but de s'amuser :D

Voilou bon j'arrête de vous embeter avec ça, c'est juste le fait que Teal'c dise une grosse connerie qui m'avait gené mais c'est vrai que c'est pas facile de trouver mieux :)