Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres => Discussion démarrée par: purf le Dimanche 24/09/06, 14:38:10



Titre: erreurs repérées dans phantoms
Posté par: purf le Dimanche 24/09/06, 14:38:10
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  :innocent:


Titre: erreurs repérées dans phantoms
Posté par: lordcerberus le Dimanche 24/09/06, 15:17:32
Citation
106
00:06:37,246 --> 00:06:42,408
Probablement. Les Genii doivent avoir trouvé cet endroit,
l'avoir activé d'une quelconque façon, et comme ils ne
parvenaient pas à comprendre comment le désactiver,

il manque le "a"

Citation
361
00:27:59,709 --> 00:28:02,657
Ca n'aidera pas, mais je remarque
que le vôtre est manquant aussi.

il manque le "q"


Titre: erreurs repérées dans phantoms
Posté par: Ashura le Dimanche 24/09/06, 19:06:36
Citation

471
00:38:43,848 --> 00:38:47,480
Arclight, this is Roundhouse Zero-Six. Do you read?

472
00:38:47,781 --> 00:38:51,500
Arclight, ici Roundhouse
Zéro-Six. Me recevez-vous?


phrase non traduite

 :exam:


Titre: erreurs repérées dans phantoms
Posté par: shaa77u le Lundi 25/09/06, 20:17:39
{59948}{60017}Mais... nous allons aller bien.

Euh, ça se dit? :wink:  peut être "nous irons bien" ou "ça va aller" fait plus français, non?