Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: maxfive7 le Mardi 22/08/06, 01:13:46 à 6'40
"Altantis" au lieu d'Atlantis :) Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Slink28 le Mardi 22/08/06, 10:56:49 Slt,
3 00:01:29,772 --> 00:01:35,130 - Où suis-je? - Vous êtes dans l'unité de soins aigus de l'hôpital de Willoughby. intensifs ca serai pas mieu ??? En tout cas les soins intensifs ca me parle plus que les soins aigus... :roll: Merci pour votre job, vous etes très rapide. Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 20:45:53 Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs :p ce qui n'est pas la même chose.
Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques... ********************************************* 107 00:09:53,491 --> 00:09:58,358 Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais... - Vous rentriez chez vous pour le dîner. Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner" Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous après dîner". 172 00:19:20,994 --> 00:19:23,198 - Bonjour. - Salut. Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français?? 207 00:22:15,370 --> 00:22:19,350 eh bien, en fait, ouais. "Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression. 287 00:29:30,320 --> 00:29:32,310 Oui, eh bien, il a raison. Même remarque 301 00:31:10,821 --> 00:31:14,330 - Eh bien, vous ne l'êtes pas. Même remarque 429 00:42:04,796 --> 00:42:09,455 Eh bien, je suppose que les nanites étaient Même remarque 318 00:33:14,411 --> 00:33:19,370 L'impulsion EM sera dirigée vers le scanner, En VO c'est "The E.M. pulse will be directed through the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers" ou à la limite "par" que "vers". 431 00:42:15,670 --> 00:42:20,300 Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça... En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote... Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap: ***************************************** EDIT Linwelin : double post regroupé. :innocent: Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Slink28 le Mardi 22/08/06, 22:32:50 Citation de: "Egwene" Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs :p ce qui n'est pas la même chose. Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques... Ok Egwene, autant pour moi, je me coucherai moin con ce soir lol ! merci pour ton explication. Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: maxfive7 le Mardi 22/08/06, 23:01:57 Ha! bien Egwene :)
Merci ! Dit moi tu compare la Vo et la VF ou alors tu remarque que la VF ne correspond pas toujours à la VO sonore ? Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 23:03:33 Pas de pb.
Désolée si ça mon explication a l'air un peu prétentieuse mais c'est un peu ce que je fais dans la vie, donc... :p Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 23:09:51 Euh... pour répondre à ta question, Maxfive7, les deux :lol:
Je retiens bien les phrases quand je les entends en VO et puis comme j'ai lu le transcript en VO pour traduire une partie de l'épisode... j'ai une bonne mémoire et j'ai juste relu la VF pour vérifier que je ne retrouvais pas d'erreur. Quand je cherche la petite bête d'habitude, je regarde juste l'épisode avec les sous titres VF et je compare avec l'audio. Mais c'est juste quand j'ai le tps de chipoter parce que sinon je ne regarde pas les soustitres en fait =D Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Niko le Mercredi 23/08/06, 02:52:43 Citation de: "Egwene" 107 00:09:53,491 --> 00:09:58,358 Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais... - Vous rentriez chez vous pour le dîner. Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner" Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous après dîner". Oui c'est ce que tu avais mis, je sais plus pourquoi j'ai changé, j'avais peut être faim à ce moment là ^^' 172 00:19:20,994 --> 00:19:23,198 - Bonjour. - Salut. Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français?? Pourquoi pas ils commencent à se connaitre :p 207 00:22:15,370 --> 00:22:19,350 eh bien, en fait, ouais. "Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression. Justement, je changeais tout le temps jusqu'à ce que lin m'indique ce lien (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=Eh+bien) :innocent: 318 00:33:14,411 --> 00:33:19,370 L'impulsion EM sera dirigée vers le scanner, En VO c'est "The E.M. pulse will be directed through the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers" ou à la limite "par" que "vers". Ca ne change pas le sens non plus mais c'est "dirigée à travers" qui me gène, je trouve pas ça très français. Par contre "dirigée par le scanner" c'est pas du tout le sens d'après moi, c'est juste que l'impulsion en partant du dispositif devant McKay pour atteindre Elizabeth passera au/à travers du scanner (donc sera dirigée vers le scanner :p ) mais le scanner ne va pas canaliser ou produire l'impulsion. 431 00:42:15,670 --> 00:42:20,300 Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça... En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote... Non je suis d'accord, je verrai juste "Je veux dire si un si petit nombre" Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap: Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: shaa77u le Jeudi 24/08/06, 13:12:10 ?????????????? :o :ninja:
Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées Posté par: Niko le Vendredi 25/08/06, 09:49:39 Bon voila c'est corrigé (à part pour le salut :innocent: )
Merci :clap: |