Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres => Discussion démarrée par: maxfive7 le Mardi 22/08/06, 01:13:46



Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: maxfive7 le Mardi 22/08/06, 01:13:46
à 6'40

"Altantis" au lieu d'Atlantis :)


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Slink28 le Mardi 22/08/06, 10:56:49
Slt,

3
00:01:29,772 --> 00:01:35,130
- Où suis-je? - Vous êtes dans l'unité
de soins aigus de l'hôpital de Willoughby.

intensifs ca serai pas mieu ??? En tout cas les soins intensifs ca me parle plus que les soins aigus... :roll:

Merci pour votre job, vous etes très rapide.


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 20:45:53
Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs  :p  ce qui n'est pas la même chose.
Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques...

*********************************************

107
00:09:53,491 --> 00:09:58,358
Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais...
- Vous rentriez chez vous pour le dîner.

Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner"

Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous après dîner".

172
00:19:20,994 --> 00:19:23,198
- Bonjour.
- Salut.

Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français??


207
00:22:15,370 --> 00:22:19,350
eh bien, en fait, ouais.

"Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression.

287
00:29:30,320 --> 00:29:32,310
Oui, eh bien, il a raison.

Même remarque

301
00:31:10,821 --> 00:31:14,330
- Eh bien, vous ne l'êtes pas.

Même remarque

429
00:42:04,796 --> 00:42:09,455
Eh bien, je suppose que les nanites étaient

Même remarque


318
00:33:14,411 --> 00:33:19,370
L'impulsion EM sera dirigée vers le scanner,

En VO c'est "The E.M. pulse will be directed through the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers"  ou à la limite "par" que "vers".


431
00:42:15,670 --> 00:42:20,300
Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça...

En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote...

Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap:

*****************************************

EDIT Linwelin : double post regroupé. :innocent:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Slink28 le Mardi 22/08/06, 22:32:50
Citation de: "Egwene"
Le truc c'est que dans la VO ils disent soins aigus et pas soins intensifs  :p  ce qui n'est pas la même chose.
Pour être clair, les soins aigus c'est ce qui correspond à une unité d'admission dans un hôpital psychiatrique en France par opposition aux unités de soins chroniques...


Ok Egwene, autant pour moi, je me coucherai moin con ce soir lol ! merci pour ton explication.


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: maxfive7 le Mardi 22/08/06, 23:01:57
Ha! bien Egwene :)
Merci ! Dit moi tu compare la Vo et la VF ou alors tu remarque que la VF ne correspond pas toujours à la VO sonore ?


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 23:03:33
Pas de pb.
Désolée si ça mon explication a l'air un peu prétentieuse mais c'est un peu ce que je fais dans la vie, donc... :p


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Egwene le Mardi 22/08/06, 23:09:51
Euh... pour répondre à ta question, Maxfive7, les deux  :lol:

Je retiens bien les phrases quand je les entends en VO et puis comme j'ai lu le transcript en VO pour traduire une partie de l'épisode... j'ai une bonne mémoire et j'ai juste relu la VF pour vérifier que je ne retrouvais pas d'erreur.

Quand je cherche la petite bête d'habitude, je regarde juste l'épisode avec les sous titres VF et je compare avec l'audio. Mais c'est juste quand j'ai le tps de chipoter parce que sinon je ne regarde pas les soustitres en fait =D


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Niko le Mercredi 23/08/06, 02:52:43
Citation de: "Egwene"
107
00:09:53,491 --> 00:09:58,358
Nous... Nous ne sommes plus ensemble, mais...
- Vous rentriez chez vous pour le dîner.

Dans le transcript c'est écrit: "You were coming home from dinner"

Donc moi je traduirais plutôt par "Vous rentriez chez vous après dîner".

Oui c'est ce que tu avais mis, je sais plus pourquoi j'ai changé, j'avais peut être faim à ce moment là ^^'

172
00:19:20,994 --> 00:19:23,198
- Bonjour.
- Salut.

Je sais bien que dans la VO il dit "Hi" et que la traduction est "salut" plutôt que "bonjour" mais tu vois vraiment un médecin dire "salut" à sa patiente en français??

Pourquoi pas ils commencent à se connaitre :p

207
00:22:15,370 --> 00:22:19,350
eh bien, en fait, ouais.

"Et bien" plutôt, non? "Eh bien" je ne connais pas comme expression.

Justement, je changeais tout le temps jusqu'à ce que lin m'indique ce lien (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=Eh+bien)  :innocent:


318
00:33:14,411 --> 00:33:19,370
L'impulsion EM sera dirigée vers le scanner,

En VO c'est "The E.M. pulse will be directed through the scanner" ce qui pour moi se traduit plutôt par "à travers"  ou à la limite "par" que "vers".

Ca ne change pas le sens non plus mais c'est "dirigée à travers" qui me gène, je trouve pas ça très français.
Par contre "dirigée par le scanner" c'est pas du tout le sens d'après moi, c'est juste que l'impulsion en partant du dispositif devant McKay pour atteindre Elizabeth passera au/à travers du scanner (donc sera dirigée vers le scanner  :p ) mais le scanner ne va pas canaliser ou produire l'impulsion.

431
00:42:15,670 --> 00:42:20,300
Je veux dire un si petit nombre a pu me faire ça...

En VO il y a un "if" donc je traduirais plutôt par "Je veux dire que si un si petit nombre a pu me faire ça...". Je sais que la répétition du si rend la phrase un peu lourde en français... mais je chipote...

Non je suis d'accord, je verrai juste "Je veux dire si un si petit nombre"

Voila, c'est tout pour mes petites suggestions, tu en fais ce que tu veux. Très bonne relecture + synchro!! :clap:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: shaa77u le Jeudi 24/08/06, 13:12:10
?????????????? :o  :ninja:


Titre: [ Sous-Titres Terminés ] - S3E06 - The Real World - Erreurs répertoriées
Posté par: Niko le Vendredi 25/08/06, 09:49:39
Bon voila c'est corrigé (à part pour le salut :innocent: )

Merci :clap: