Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Samedi 04/05/24, 05:28:39

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
13min40s et 14min14s

on réentend la conversation qui a eu lieu, or la traduction est différente lol
13min40s     Le timing est excellent
14min14s     Le moment fait tout

ça fait bizarre  angel not


20min51s

"Il n'est pas trop tard pour pour donner ce vaisseau" >>> "Il n'est pas trop tard pour donner ce vaisseau"

26min03s

"un expert ès torture" >>> "un expert en torture"

26min19s

"Allez compter les têtes" >>> "Allez les compter"
go to a head count, je pense pas que ça peut se traduire au mot par mot car c'est plutot une expression

33min47s

"C'est mon plaisir" >>> "C'est un plaisir" ou bien "Enchanté"
On ne répond pas "c'est mon plaisir" quand on présente quelqu'un

34min15s

"Va sur ton vaisseau" >>> "Vas sur ton vaisseau"
(impératif)
petites fautes de sous titres dans le 10x09
5purf4566 Dimanche 24/09/06, 19:40:31
Ashura
Dernier message
35min55

"easy" est traduit par "facile" mais dans le cas présent, ça veut plutot dire "doucement", je sais que je chippote mais bon  angel not
erreurs repérées dans phantoms
3purf3594 Lundi 25/09/06, 20:17:39
shaa77u
Dernier message
Salut tous le monde

Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
"Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

Bonne continuation à toutes l'équipe.
A+ Cheesy
Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
24grafikfighter15331 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
Stea
Dernier message
bonjour a tous Smiley

depuis que j'ai télécharger bsplayer,bsplayer me fait 1 message d'erreur,que je ne peux enlever(quand je fait "ok" la page se réouvre,voici le message,étant mauvais en anglais,je ne comprends pas trop:

WhenU Save is unable to connect to the Internet. Please check your firewall settings.


j'ai mis a jour mon firewall de bit defender,mais j'ai toujours le message,donc je vous demande de l'aide Cool
message d'erreur de bs player
9gundula6837 Dimanche 08/10/06, 11:04:45
freeseb
Dernier message
1min12s
flirtes >>> flirte
(impératif)

16min11s
séparé >>> séparés
(le cod situé avant le verbe)

16min15s
apporté >>> apportait
acceuilli >>> acceuillis

19min14s
je serais >>> je serai

19min31s
un de ces jours où tu ne reviendras >>> un de ces jours tu ne reviendras
(la phrase a peu de sens sinon)

22min32s
fait gaffe >>> fais gaffe


edit (la suite)

33min29s
choix que j'avais fait >>> choix que j'avais faits

36min56s
Fait tourner >>> Fais tourner

39min29s
Je n'irais pas >>> Je n'irai pas

40min02s
la Galactica >>> le Galactica
correction sur 3x01 occupation
2purf3007 Samedi 14/10/06, 19:49:50
purf
Dernier message
Je ne sais pas di vous avez remarquer mais il semble que les sous-titres ne correspondent pas à l'épisode.
Stargate Atlantis saison 3 ep. 8
4corb03104069 Dimanche 26/11/06, 11:15:33
lemarseyer
Dernier message
Voila, j'ai un gros blanc sur une replique de McKay a la 30em minute pile Smiley

J'ai ouvert le srt avec le bloc notes, et ya rien...

C'est normal?  :cry:
Stargate Atlantis 3x12
5lemarseyer4467 Samedi 02/12/06, 12:47:36
lemarseyer
Dernier message
bonsoir,

je ne maitrise pas l'anglais (correctement), mais étant fana de sg, je suis prête à rectifier les faute d'orthographe dans les sous titres..... :oops:

NE LE PRENEZ PAS MAL !!!!!!!!!! Tongue

Je lance le même message dans toutes les séries que j'aime  :clope:
je ne sais pas où.....
1madly2566 Mercredi 06/12/06, 23:04:33
italiano
Dernier message
Bonjour,
Je ne comprends pas pourquoi la team sort la vo d'abord parce que plus de gens attends la vf que la vo (ça c'est sûr  :exam: ) et les teams comme broteam ou celle qui font prison break peuvent sortir la vf en 1 journée en sautant la vo.
Voila petite question et demande en quelque sorte  Tongue
Sous-titre:Pourquoi la vo d'abord?
10LordNamed6970 Mercredi 13/12/06, 15:30:07
golgi
Dernier message
Désolé je sais que se genre de topic et un peu partout mais aprés avoir bien cherché je trouve pas la solution , bien que ce forum met souvent beaucoup aidé
Alors la question : quel lecteur faut utilisé pour lire les sous-titre ?
Les complication :
-J'ai VLC mais sa marche pas , pourtant j'ai suivie plusieurs astuce et bien tout vérifier et rien y fait , j ai deja changer le type de sous titre en ISO-8859-1 est sa marche pas , j ai ésayé de mettre le meme nom au sous titre et a la vidéo , toujour pas  ... ah ! oui aussi a chaque fois que je lance VLC il me dit que des erreurs on " occured" ( en anglais ) donc VLC marche pas
-j ai aussi BS player , il marché bien pendant un moment mais mon antivirus a effacé when you save et sa marche plus  ... de plus maintenant a chaque fois que j essai de le dessinstallé ou de le réinstallé mon ordi plante ...

je sais plus quoi faire , si vous aver une solution svp

heu oui je sais que vous aimé pas les illétré qui écrive avec plein de faute alors je vous présente mes escuses ...

merci d'avance
encore
9nosta6882 Samedi 16/12/06, 17:12:17
italiano
Dernier message
voila j'ai [...] les episodes que je n'avais pas vu et je ne sais pas comment ou avec quoi il faut lire les fichiers ( ce sont des fichier "srt" et "ssa")

merci d'avance pour votre aide

EDIT Linwelin : y a des mots... angel not
j'ai besoins d'aide svp
4thekitesurfman4155 Dimanche 17/12/06, 00:00:55
Niko
Dernier message
Bonjour,

Je m'explique!

Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

Savez-vous comment faire?

La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

Merci bien,

chriseg
Comment fusionner 2 fichier srt?
7chriseg8546 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
chriseg
Dernier message
Voila en voulant mettre des codec pour lire les video pouri de mon portable j'ai découvert que je pouvais maintenant lire les sous titre avec winamp avec ce pack codec!!

http://www.01net.com/windows/Multimedia/codecs/fiches/23922.html
Sous titre sur winamp
1Charli742743 Mardi 09/01/07, 19:08:46
zelenka
Dernier message
Salut!

Je veux  mettre une video a 500 mo avec virtueldub mais je ne sais pas comment faire .
Je mes pour la video codec xvid et quand j'arrives a la configuration ,je ne comprend rien.Il aurait un tuto pour savoir comment calculer les byte et les kbps.Car je veux  faire 500 mo et environ 200 kbps.

J'ai essayer plussieur fois et sa donne toujour plus ou moin que 500 mo et environ 200 kbps.. Smiley
Comment on fait configuré xvip (calcul )
8symphiliaz6037 Samedi 13/01/07, 13:48:37
symphiliaz
Dernier message
En recalant mes sous titres, j'ai detectée une petite erreur a la toute fin de l'épisode.

Citation
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Ceci est Atteria?

Ne serait-ce pas plutôt "Sateda" ?
Corrections Atlantis 2x03 Runner
1FrenchyEchelon2469 Dimanche 14/01/07, 23:35:52
Niko
Dernier message
Salut,
Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
Correction : S02E10 "The Lost Boys"
9frodum7634 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
FrenchyEchelon
Dernier message
Salut!


Je voudrais savoir comment on peu monter les sous-titres plus haut avec subtitle workshop car je vien de l'installer  et je ne connais pas beaucoup subtitle work shop?

 Smiley
Comment monter les sous-titres?
2symphiliaz3435 Mardi 16/01/07, 15:54:42
symphiliaz
Dernier message
Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

merci d'avance pour vos réponses
Aldebourg
Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
21aldebourg17828 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
Merlinux
Dernier message
slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
19S3ph!r0th15057 Samedi 27/01/07, 00:08:23
Niko
Dernier message
Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer Smiley

Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété Smiley (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
Petites question sur les sous titres « 1 2 »
19lemarseyer12130 Lundi 29/01/07, 16:19:32
Slytom
Dernier message
Un leger oubli de mot a 7 minute 3 sec:

McKay: "Je n'ai jamais ca"

Je mettrais un "dit" wink

J'editerais si j'en trouve d'autre wink
Correction 318: "Submersion"
2lemarseyer3113 Lundi 29/01/07, 22:48:07
lemarseyer
Dernier message
Petite faute dans Le 13 de SG1.
22 minutes 15 secondes:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi pluôt unique.


J'aurais mis plutot comme sa:

Citation
mais je pense que vous serez d'accord que, comparé
aux autres présidents, j'ai relevé un défi plutôt unique.


wink
Correction 1013: "The Road Not Taken"
2lemarseyer3012 Mardi 30/01/07, 07:46:44
lemarseyer
Dernier message
Salut à tous,

Bravo à la team du beau boulot, mais vous deviez être un peu sur les dents pour livrer ces VF car :

ligne 99 le timing de départ est en 00:06:13,451 alors que la ligne 98 les timing de fin est 00:06:13,550

Avec ce hiatus le dialogue dure une fraction de seconde.

Le problème n'est pas sensible sous Subtitle Workshop si on travaille en mode trad, la VO étant correctement "timée". Mais sous GOM Player le srt VF passe mal.

Encore une fois beau boulot

Cordialement
Petite coui... dans SG1 10X14
1VladDracul2906 Lundi 05/02/07, 07:21:16
golgi
Dernier message
Alors voila quand je veux regarder les épisodes avec le logiciel windows Media sa me marque

Citation
Le Lecteur Windows Media ne peut pas lire le fichier. Il est possible que le lecteur ne prenne pas en charge le type du fichier ou le codec utilisé pour la compression de ce dernier.


Alors j'aimerais savoir comment faire pour lire le fichier!^^??

Merci!
Question(Gros problème!)
8Canada Leader7060 Mardi 13/02/07, 22:05:16
heewoks
Dernier message
Bonjour

Dans l'épisode 1016

Il manque une phrase
Entre

Citation
438
00:31:03,401 --> 00:31:06,800
- Regarde mes rapports. J'ai clairement
rédigé une note...    - Tais-toi !


439
00:31:11,701 --> 00:31:18,000
Une heure, plus ou moins... quelques minutes.

V.O:


La phrase manquante

439
00:31:08,601 --> 00:31:11,700
Citation
What's the countdown clock set to?


Cordialement, Selmac594
Bug des sous titre de Stargate SG-1 1016
9selmac5947074 Mercredi 21/02/07, 03:05:53
Niko
Dernier message
bonjour tout le monde,
je suis nouveau sur ce forum et je ne m'y connais pas trop en sous-titre donc dsl si la question et un peu idiote.

Je vais bientot partir en voyage et j'aimerais enporté un ou deux episode sur mon telephone portable mais pour cela je doit convertir le fichier en mp4. Pour cette partie je m'en sortirait.
Mais le problème c'est que je ne suis pas encore bilingue ^^ et j'ai besoin des sous-titre pour comprendre ce qu'ils disent.
Je voudrait savoir si il y a un moyenne quelconque de "coller" les sous titre à la video avant que je ne la convertisse pour changer le format.

Merci de m'aider svp je ne sais vraiment pas comment faire.
coller les sous-titre à l'episode
2seigneur anubis5426 Lundi 12/03/07, 22:17:46
linwelin
Dernier message
Bon j'ai relevé deux erreurs sur les sous titres :

04:26,201.............04:28,400 : e mpêcher (espace en trop)
19:04,500.............19:05,200 : durer de la réplique trop courte, elle doit aller jusqu'à 19:06,200

c'est tout ce que j'ai repérer pour l'instant.  Cheesy
Corrections sous-titres 10x19
5Tchetchene7359 Dimanche 18/03/07, 09:05:44
BBsiocnarf
Dernier message
Salut,

Je pense qu'il y a une erreur au niveau de la trad' VF au début de l'épisode :

VO:

Citation
Teal'c : this vessel does not have a pool.
Mitchell : I was talking about the gambling variety.

Et vous avez traduit ça en :

Citation
Teal'c :  Ce vaisseau ne vas pas à Paris !
Mitchell : Je parlais de parier, pour s'amuser.

Je pense qu'ils ne parlent pas de la destination de l'odysee mais plutot de ce que les Asgards vont leur dire, étant donné qu'ils ont contacté la Terre auparavant et qu'ils ont demandé au SG de venir le plus rapidement possible.

En plus "pool" signifie plus "billard" ou "table de jeu" que Paris (la ville) Cheesy

Donc pour moi la trad' correcte est :

Citation
Teal'c : Ce vaisseau n'a pas de table de jeu.
Je parlais de parier, pas de jouer.

Voilou Smiley
Correction ST : S10E20 - Unending
5neutrogenik7291 Mardi 20/03/07, 14:49:44
neutrogenik
Dernier message
Salut tout le monde

ce petit sujet pour les utilisateurs de mac sous OS X.4 et qui utilisent Mplayer.

voilà, lors de mon premier téléchargement de sous-titre il y a quelques jours j'ai constaté que des signes bizarres s'affichaient, et c'était pas la langue des anciens, c'était un problème d'encodage des accents. j'ai donc trouvé une solution en téléchargeant une version d'essai de SubEthaEdit. une fois que vous avez cet éditeur de sous-titres (rectifiez-moi si j'utilise pas le bon vocabulaire chuis pas un pro) vous ouvrez votre fichier, puis vous allez dans format de la barre d'outils où vous allez sur file encodings et vous choisissez western(windows latin 1) et vous faites reinterpret. une fois ceci fait retournez dans format, file encodings et choisissez western( mac OS Roman) et faites convert. (votre texte est ainsi convertipour mac) puis écrasez l'ancien sous-titre par celui que vous venez de convertir en enregitrant sous (save as). ensuite lorsque vous lisez votre épisode avec votre sous-titre, pas de problème.

voilà, si vous m'avez suivi jusqu'ici, j'espère que mes lumières vous ont apporté quelque chose

à +
les sous titres et Mac
0thewraith3186 Jeudi 22/03/07, 17:22:48
thewraith
Dernier message
Bonjour,
je suis nouvelle sur le forum et je cherche a accéder aux FAQ mais je n'y arrive pas
si vous pouviez m'aider
MERCI BOCOU
FAQ
2perdita5526 Jeudi 05/04/07, 10:06:03
perdita
Dernier message
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages


Fil normal
Fil populaire (plus de 20 interventions)
Fil très populaire (plus de 40 interventions)
Fil bloqué
Fil épinglé
Sondage
:  
Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.059 secondes avec 15 requêtes.