Forum Projet-SG

Les Univers => L'Univers de Battlestar Galactica => Discussion démarrée par: forensics le Samedi 17/02/07, 18:22:12



Titre: sous titres BSG
Posté par: forensics le Samedi 17/02/07, 18:22:12
hello
je vais peut-ètre paraitre gonflé en vous demandant sa :blush:
mais voila
je suis fan de nombreuses séries notament SG1, las vegas, CSI LA et battlestar balactica
j'ai souvent ou toujours plutot pris les sous-titres de SG1 sur votre site et j'en suis pleinement satisfait
mais pour battlestar vous aviez commencer puis stoper a cause de retard du a un manque de personnel (d'apres ce que je sait)

mais voila la broteam (team qui sous-titre BSG) ne cesse d'accumuler du retard et a aussi un fort manque de personnel  :'(

je me demandais si vous pouriez pas reprendre le sous-titrage de cette série :blush: :blush:

si cela vous prendrait trop de temps ce que je comprend tres bien, SG1 vas cesser les diffusion dans qqes épisodes
pourrez vous a ce moment repenser a ma question

merci et encore bravo pour votre boulot


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Samedi 17/02/07, 18:44:02
Il y a deux teams qui bossent sur BSG, et les deux sont très bonnes.
La broteam les sort en général vers le mercredi-jeudi (http://www.broteam.spoilerific.com) alors que les Lords of Kobol les sortent tout le temps le samedi (http://www.seriestele.net/neoforum/viewforum.php?f=59)
Tu prends celle que tu veux, perso je préfère les Broteam car ils sortent avant et j'aime pas la façon de synchroniser des Lords of Kobol.


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Samedi 17/02/07, 18:50:20
d'accord sur ce point, le broteam fait un meilleur boulot, mais de plus en plus long


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Samedi 17/02/07, 20:15:02
d'accord sur ce point, le broteam fait un meilleur boulot, mais de plus en plus long

On va pas faire les difficiles hein, on n'a pas le choix :p
N'empêche que j'étais bien heureux quand ils nous sortaient les ST le lendemain, surtout pour les épisodes 3 et 4 (Exodus) qui sont les meilleurs toutes séries confondues^^


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: golgi le Samedi 17/02/07, 20:34:56
juste au passage :

le boulot de la broteam c'est pourri par rapport aux Lords of Kobol.... d'accord ils sont plus long à sortir.... mais ça permet de ne pas se flinguer complètement  un épisode.....


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Samedi 17/02/07, 21:32:57
j'ai constaté un progrès correct chez la broteam niveau orthographe (les fautes sont plus "pardonnables" mais sur the woman king, y'a pas mal d'erreur de synchro


(je comprends que tu préfères celui de starbuck t'en fais pas  :wink:)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: golgi le Samedi 17/02/07, 21:38:37
ah mais les LoK c'est pas Starbuck :)

C'est la team de seriestele.net nos collègues de la belle époque...


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Samedi 17/02/07, 21:42:14
juste au passage :

le boulot de la broteam c'est pourri par rapport aux Lords of Kobol.... d'accord ils sont plus long à sortir.... mais ça permet de ne pas se flinguer complètement  un épisode.....

Golgi, je t'aime !

Au passage je vous souhaite une bonne V2 ! (et bisous à Linwelin ;-))


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: linwelin le Samedi 17/02/07, 22:00:02
Roh... bisous la carotte ! ::) :p

Et je plussoie ! :wink:


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Lundi 19/02/07, 17:06:31
sinon pour ceux qui se demandent ce qu'il est devenu, j'ai vu plusieurs fois picard sur le fofo de la broteam (j'y suis allé juste une fois, moi je prends les sous titres et basta, oui, je sais c'est pas bien, je dis même pas merci)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Lundi 19/02/07, 17:22:01
juste au passage :

le boulot de la broteam c'est pourri par rapport aux Lords of Kobol.... d'accord ils sont plus long à sortir.... mais ça permet de ne pas se flinguer complètement  un épisode.....


Que reproches-tu aux ST de la Broteam ? Ils sont tout à fait corrects !


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: golgi le Lundi 19/02/07, 18:16:46
Que reproches-tu aux ST de la Broteam ? Ils sont tout à fait corrects !

ça rassure.... on peut baisser sacrément en qualité on aura toujours des clients....... :s


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Lundi 19/02/07, 18:30:59
Lol ! J'ai toujours préférer vos ST à ceux de SG66 (et pas que parce qu'ils sortaient plus tôt :p)
Je sais pas, j'arrive pas à blairer la synchro des Lords of Kobol !


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: golgi le Lundi 19/02/07, 19:31:57
moi c'est l'inverse vois-tu.... entre une synchro niquelle et une synchro (bon d'accord j'ai pas regardé les derniers mais j'ai toujours des echos) pourrie qui, de surcroit, est faite par des gens qui n'en sont pas à leur première expérience.... mon choix est vite fait ::)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Lundi 19/02/07, 19:50:05
en fait la synchro de la broteam présente de grosses fautes (genre 3 phrases qui manquent)
mais celle des LOK est un peu trop lente à la détente si tu vois ce que je veux dire


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Mardi 20/02/07, 10:01:32
Voila, je plussoie purf ^^


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Vendredi 23/02/07, 02:49:07
en fait la synchro de la broteam présente de grosses fautes (genre 3 phrases qui manquent)
mais celle des LOK est un peu trop lente à la détente si tu vois ce que je veux dire

On est un peu mou du cerveau chez les Lok, c'est pour ça...


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: Starbuck le Vendredi 23/02/07, 03:11:48
le broteam fait un meilleur boulot

aïe aïe aïe....


Comme dirait l'autre, la qualité on l'aime ou on la quitte...


(je comprends que tu préfères celui de starbuck t'en fais pas  :wink:)

han, c'est cool de voir à quel point certains s'intéressent à ce qu'il se passe, je signe aucun ST (et oui j'ai honte...) et d'un coup on me colle ce genre de remarque... Pas sport tout ça...

J'ai vu ce que donnait certains ST de la broteam, et dire que l'ortho s'améliore, c'est que vous regardez plus la vidéo que les ST... Je ne fais pas leur procès, chaque team a son public, et je dis pas faire mieux (j'ai revu les premiers de nos BSG, ont n'a rien à leur envier), mais dire que c'est mieux que les LoKs, faut pas pousser mémé dans les orties...


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Vendredi 23/02/07, 07:13:23
n'y voit rien de personnel, ton site est absolument génial
beaucoup de gens ont accroché à la broteam pour leurs sous titres en moins de 18h et on a pris l'habitude de prendre chez eux et on peut pas dire que le travail soit mauvais, il s'améliore mais vu la durée de sortie, ils peuvent faire mieux

par contre y'a un truc avec la synchro des lok qui va pas, je sais pas quoi mais y'a un truc qui va pas


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Vendredi 23/02/07, 09:11:08
par contre y'a un truc avec la synchro des lok qui va pas, je sais pas quoi mais y'a un truc qui va pas

Elle sort que le samedi ? C'est ptet ça ?

Parce qu'on a des synchros très "pro" (je le dit d'autant plus facilement, que je ne fait pas de synchro) et on respecte drastiquement des normes de lisibilité et, au mieux, les changements de plan... Donc je vois pas ce qui ne te plait pas !  Maintenant si tu arrives à l'exprimer, je suis preneur !

PS Bisous Starbuck !


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Vendredi 23/02/07, 10:06:45
C'est trop mou ! Les phrases restent plantées trois ans à l'écran !
C'est dommage parce que c'est super lisible et tout, mais la synchro, j'y arrive pas ^^
Ca ne regarde que moi, ca ne veut pas dire que vous ne faites pas du bon travail :p


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Dorian911 le Vendredi 23/02/07, 17:33:54
Un jour faudrait faire un post sur les perles des ST et les pires teams.
Perso de ma petite experience je placerai les "NoTeam" dans les pires avec des contre sens incroyables et des trucs à mourir de rire genre on entend une phrase et on voit apparaitre "Sous titre non traduit"


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: nikomagnus le Samedi 24/02/07, 05:56:10
C'est trop mou ! Les phrases restent plantées trois ans à l'écran !
C'est dommage parce que c'est super lisible et tout, mais la synchro, j'y arrive pas ^^
Ca ne regarde que moi, ca ne veut pas dire que vous ne faites pas du bon travail :p

Nos sous-titres sont en moyenne à 17/18 caractères par seconde avec des pointes à 25 cps maximum.
C'est une norme qui permet normalement à TOUT LE MONDE de pouvoir lire les sous-titres. Évidemment, il y a des personnes qui lisent plus vite, eh ben, elles peuvent toujours regarder les images aussi... ;-)
De plus, comme le disait BB la carottte folle, nos normes de synchros sont calquées sur celles des sous-titreurs professionels. Ça représente pas mal de contraintes qui améliorent la lisibilité globale du ST.
Toi même tu dis que c'est super lisible, c'est le but... On a réussi ! ;-)

Moi, quand je vois des sous-titres de 3 lignes, des synchros à plus de 40cps, c'est là que j'y arrive plus... Je trouve ça pas fluide, pas agréable, bref, pas bon pour moi...


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: purf le Samedi 24/02/07, 07:40:30
il faut reconnaitre que quand on débute niveau sous titres et qu'on n'a pas l'habitude de lire un film avec sous titres, on trouve que ça va hyper vite mais maintenant qu'on  lh'aabitude on trouve ça long mais à la reflexion, faut être accessible à tous  :)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Samedi 24/02/07, 13:06:43
C'est trop mou ! Les phrases restent plantées trois ans à l'écran !
C'est dommage parce que c'est super lisible et tout, mais la synchro, j'y arrive pas ^^
Ca ne regarde que moi, ca ne veut pas dire que vous ne faites pas du bon travail :p

Nos sous-titres sont en moyenne à 17/18 caractères par seconde avec des pointes à 25 cps maximum.
C'est une norme qui permet normalement à TOUT LE MONDE de pouvoir lire les sous-titres. Évidemment, il y a des personnes qui lisent plus vite, eh ben, elles peuvent toujours regarder les images aussi... ;-)
De plus, comme le disait BB la carottte folle, nos normes de synchros sont calquées sur celles des sous-titreurs professionels. Ça représente pas mal de contraintes qui améliorent la lisibilité globale du ST.
Toi même tu dis que c'est super lisible, c'est le but... On a réussi ! ;-)

Moi, quand je vois des sous-titres de 3 lignes, des synchros à plus de 40cps, c'est là que j'y arrive plus... Je trouve ça pas fluide, pas agréable, bref, pas bon pour moi...



Ouh la, j'aurais jamais pensé que vous faisiez ça si "pro" ^^
Mais moi, j'y arrive pas lol, je préfère ceux de la Broteam, quitte à avoir quelques petites erreurs par ci par la. Je comprends bien l'anglais donc ca ne me gène pas trop (j'utilise plus les ST comme une aide)


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: nikomagnus le Samedi 24/02/07, 13:31:30
Ouh la, j'aurais jamais pensé que vous faisiez ça si "pro" ^^
Mais moi, j'y arrive pas lol, je préfère ceux de la Broteam, quitte à avoir quelques petites erreurs par ci par la. Je comprends bien l'anglais donc ca ne me gène pas trop (j'utilise plus les ST comme une aide)

Je pourrai te faire un petit résumé de nos règles de synchro, si ça t'intéresse... ;-)

Ah ben si t'es fort en anglais, je te conseille alors vivement de prendre des subs en VO... Perso, c'est ce que je fais pour toutes les séries que je matte même s je peux me passer de subs pour la très grande majorité des séries, un sub en anglais, c'est toujours assez agréable a avoir en soutien...

Si tu préfères les subs de la broteam, ben écoute, comme on dit... L'égout et les douleurs ! ;-)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Samedi 24/02/07, 14:10:29
Lool
Oué ben chacun ses goûts :p

Pour les ST en VO, vous le faites ?
J'avoue ne pas trop avoir cherché pour BSG, la Broteam ne les sort pas. D'ailleurs si tu sais où je peux les trouver avant la sortie des ST VF, je suis preneur :D


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Samedi 24/02/07, 14:19:36
Lool
Oué ben chacun ses goûts :p

Pour les ST en VO, vous le faites ?
J'avoue ne pas trop avoir cherché pour BSG, la Broteam ne les sort pas. D'ailleurs si tu sais où je peux les trouver avant la sortie des ST VF, je suis preneur :D

On sort simultanément les STVO. Par contre on ne les sort pas avant car, jusqu'à la dernière minute, on fait des petites corrections dessus...


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: neotsubasa le Samedi 24/02/07, 14:30:57
franchement y'a pas photo, c'est les LOK qui sont meilleurs.

Je fais du fansub (anime) depuis plusieurs années et leur travail est au poil, j'ai rien à reprocher au timing, il est parfait !
Ce qui est loin d'être le cas de nombreuses teams car je suis régulièrement amené à faire des resynchro des sous-titres, ils commencent soit trop tôt soit trop tard et parfois même on trouve des répliques complètement décalées...

nan franchement, bon ou pas bon en anglais, mieux vaut prendre les LOK.


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: chippo le Samedi 24/02/07, 14:51:31
Bon ... J'y vais de ma pierre angulaire ... à l'édification de ce topic .

 - Les sous titres des LOK sont très (trop) longs a sortir mais sont les meilleurs niveaux qualité quoique perfectibles, genre " il n'est pas trop tard pour baltard de juste ... ... disparaitre " sur deux lignes alors que "... disparaitre" pourrait devenir une autre sous-titre et des traductions alambiquées ( spéciale dédicace pour le " graisseur de cylon" ), pour ce qui est des timmings de fin de ST, oui je suis assez d'accord c'est trop long, moi je laisse environ 150 mls après que la prononciation soit terminée mais pour que le plus grand nombre puissent visionner ces ST, c'est nécessaire, pour les gens genres " han comment vous faites pour lire et regardes les images en meme temps "

 - Les sous titres de la broteam " étaient " très rapides a sortir mais de piètre qualité ( synchro et trad ) mais bon étant fan on s'en foutait un peu vu que l'envie de regarder l'épisode était trop forte et le délai de sortie des sous titres digne des PB heroes ou lost de SW (sans la qualité hein ... ) Mais aujourd'hui la Broteam est morte et ce depuis au moins 3 épisodes, pour preuve le dernier n'est toujours pas sortit chez eux donc on ne va pas attendre ( plus d'une semaine ??? ) des sous titres de qualité très moyenne quand de très bon sous titres des LOK sont déjà sortis dans les timings habituels. Le passage a la case horaire du dimanche fut fatale a cette team ( je me trompe peut-être et elle va revenir a son niveau qui fit sa très rapide réputation hein ... )

Dommage, car je fit parti des BSG addicts qui se tournèrent vers eux quand projet-sg arrêta de sous titrer BSG ( edit : okay golgi je rajoute rapidité ET qualité pour projet-sg  :D ). j'ai regardé les deux premières saisons (sauf la fin de la 2ème) avec les sous titres des LOK ainsi que les webisodes et le sci-fi inside. Je ne peux donc que déplorer cette petite guéguèrre qui règne dans le milieu du sous titrage, je pense que ces deux teams ne jouaient pas dans le meme tableau, une dans la rapidité et l'autre dans la qualité ... ayant chacune leur public. J'ai donc décidé de m'améliorer en anglais et de sous titrer moi-même ma série préférée en attendant le jour ou je n'aurais plus besoin de sous titre pour une compréhension ( presque ) parfaite de mes zodes, qui vont se faire de plus en plus rares (arf janvier prochain ça va être très long pour la reprise)

Voila un grand merci a TOUTES les teams.





Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Samedi 24/02/07, 14:58:48
et des traductions alambiquées ( spéciale dédicace pour le " graisseur de cylon" ),

Elle est de moi celle-là. Et j'en suis très fier !


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: nikomagnus le Samedi 24/02/07, 15:40:23
Citation
pour ce qui est des timmings de fin de ST, oui je suis assez d'accord c'est trop long, moi je laisse environ 150 mls après que la prononciation soit terminée mais pour que le plus grand nombre puissent visionner ces ST, c'est nécessaire, pour les gens genres " han comment vous faites pour lire et regardes les images en meme temps "

C'est pas aussi simple que ça, chippo ;-)
En fait, ce qui compte, ce n'est pas seulement de laisser 150ms après la fin d'un dialogue, c'est le nombre de caractères par seconde. Pour un confort optimum, il est conseillé d'être à 17/18. Quand on voit la mère Starbuck débiter un truc quand elle est énervée, c'est facile du 30cps si on laisse 150ms après la fin de son marathon... ;-)

Dans ce cas là, il faut donc laisser le sous-titre déborder un peu...

Une des règles les plus importantes que j'aie appris en sous-titrage, c'est qu'il vaut mieux avoir un sous-titrage "traînard" qu'un spotting trop rapide qui va troubler le spectateur.

Encore une fois, je ne dis pas détenir la clé du sous-titrage ultime, mais par contre, je pense que nos ST s'adressent au maximum de gens possible... et c'est bien ça le principal, non ? Que tout le monde puisse accéder à la compréhension d'un zode.

Citation
et des traductions alambiquées ( spéciale dédicace pour le " graisseur de cylon" ),
J'adore cette trad, moi... Elle me fait triper... ;-)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: Gurthang le Samedi 24/02/07, 15:58:08
Tu parles de guerre de teams, j'espère que j'ai pas fait passer un message que je ne voulais pas faire passer : il n'est pas question pour moi de mettre en rivalité les LoK et la Broteam !
D'ailleurs je vais reprendre le ST des LoK pour le 315, pour voir si je me suis basé sur une vieille habitude ou pas :)


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: nikomagnus le Samedi 24/02/07, 16:00:47
Tu remarqueras que ce n'est jamais les subbers qui emploient le terme de guerre de teams...


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: chippo le Samedi 24/02/07, 16:31:25
Citation
pour ce qui est des timmings de fin de ST, oui je suis assez d'accord c'est trop long,[...] mais pour que le plus grand nombre puissent visionner ces ST, c'est nécessaire [...]
C'est pas aussi simple que ça, chippo ;-)
En fait, ce qui compte, ce n'est pas seulement de laisser 150ms après la fin d'un dialogue, c'est le nombre de caractères par seconde [...]
[...] il vaut mieux avoir un sous-titrage "traînard" qu'un spotting trop rapide qui va troubler le spectateur.
[...], je pense que nos ST s'adressent au maximum de gens possible... [...]

Je pense qu'on dit la même chose et j'entends bien que mes 150ms ne peuvent s'appliquer a toutes répliques sans discernement, mais pour un " visionneur " de zodes journalier  ( pfff cette expression ... ) l'impression de ST qui trainent est réelle ( ceci n'est pas une critique mais un constat, comme vous demandez des remontées on le fait ) mais ça ne me gène qu'outre mesure , par contre comme je le disait ces st qui annoncent la fin de la scène en avance , ça ça me gène ( " il n'est pas trop tard pour baltard... de disparaitre " en un seul jet sur deux lignes alors que "... disparaitre" pourrait être coupé, devenir un autre sous-titre et donc ne pas anticiper les dialogues ) exemple :

00:00:59,374 --> 00:01:03,378
Il n'est pas trop tard, pour Baltar...
de disparaître.

A mon avis, de non-subber je précise ...

00:00:59,374 --> 00:01:02,478
Il n'est pas trop tard, pour Baltar ... ( et le "de juste ..." au fait, on le zape ? )

00:01:02,479 --> 00:01:04,479
... de disparaître.

Collerait mieux mais ce n'est qu'un exemple ( le plus récent ) de la seule chose qui me gène dans vos ST.

Arf puis j'ai dit " guéguèrre " et pas " guerre " qui fait moins enfantin et moins drôle aussi :D

Par " guéguèrre " , je voulais définir ces topics redondants sans intérêts et stériles qui débattent de qui est le meilleur et qui a la plus grosse alors que nous aimons tous la même série, je parlais aussi de ces censure ( et non modérations ) automatiques sur certains forums à l'évocation du nom d'une team " concurrente " et de leur travail ce qui est pourtant bon pour les améliorations mutuelles, bref ....

Et pour "graisseur de cylons" quel est la définition ? j'aurais compris " engrosseur " (engrosser) mais graisseur me fait plus penser a quelqu'un qui nourrit excessivement une autre et non avoir un polichinelle dans le tiroir

Encore un post sans intérêt de ma part, mais c'est cyclonique chez moi ( cyclique + cylonique = cyclonique .... )


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: BBsiocnarf le Samedi 24/02/07, 16:44:40

Je pense qu'on dit la même chose et j'entends bien que mes 150ms ne peuvent s'appliquer a toutes répliques sans discernement, mais pour un " visionneur " de zodes journalier  ( pfff cette expression ... ) l'impression de ST qui trainent est réelle ( ceci n'est pas une critique mais un constat, comme vous demandez des remontées on le fait ) mais ça ne me gène qu'outre mesure , par contre comme je le disait ces st qui annoncent la fin de la scène en avance , ça ça me gène ( " il n'est pas trop tard pour baltard de juste ... ... disparaitre " sur deux lignes alors que "... disparaitre" pourrait devenir une autre sous-titre et ne pas anticiper les dialogues)

En fait l'exemple que tu cites c'est dans le previously ou les contraintes de synchro sont plus grandes, car plus de texte. Et si on a coupé comme ça c'est parce que la personne qui parle fait une pause nette entre les deux parties de sa réplique (si je me souviens bien). Mais c'est vrai que cette réplique n'est pas ma préférée de l'épisode...


Titre: Re : Re : sous titres BSG
Posté par: chippo le Samedi 03/03/07, 00:52:28
Mais aujourd'hui la Broteam est morte et ce depuis au moins 3 épisodes, pour preuve le dernier n'est toujours pas sortit chez eux

Prémonition quand tu nous tiens ....


Titre: Re : sous titres BSG
Posté par: nikomagnus le Dimanche 04/03/07, 10:59:33
lol, certes... Ta prémonition était juste...


Titre: sous titres BSG
Posté par: steph5910 le Lundi 09/06/08, 10:23:28
Salut,

est ce que le sous titrage de l'épisode 9 (the Hub) est en cours ?


Titre: sous titres BSG
Posté par: Shaft le Lundi 09/06/08, 11:48:46
Je ne suis certain qu'à 99.99% que les LOK sont en train de sous titrer l'épisode 9 :lol:

Ps : superbe déterrage de topic un an et demi   :^^:


Titre: sous titres BSG
Posté par: sandokan le Lundi 09/06/08, 18:08:03
Bonjour à tous
Il est certain que sur bsg quelques prob de synchro et de trad existent mais n oubliez jamais que le travail fait est bénévole et les LOK sont plutôt bien. Les trad projet-sg sont bien mieux sur atlantis. :-D non je je fait pas de la léche....

Cela fait un moment que je ne postait plus n ayant rien à dire mais la j ai trouvé que certains abusaient un peu. Quand cela ne venait pas assez vite je prenait mon mal en patience, j ai même fait une fois une trad car j était en congé et c est du travail j ai pu en juger.
Bon je sort vais regarder le match, allez la france. :sg2:


Titre: sous titres BSG
Posté par: linwelin le Lundi 09/06/08, 21:38:05
Quels soucis de trad et de synchro ? Tu peux détailler, donner des exemples, s'il te plait ? :)


Titre: sous titres BSG
Posté par: sandokan le Lundi 09/06/08, 23:00:54
Juste sur zod 08 des parties on un affichage trop rapide et pour la trad c est bien juste comme l on dit d autres plus haut plus simple aurait été mieux, ne changez rien c est vraiment bien pas comme l équipe de france grrr.
Encore merci a tous pour le travail acompli. Au fait ca viens pour le zod 09 je trouve que ca traine :lol: :D :lol: