Forum Projet-SG

Autres Sections => Discussions libres => Discussion démarrée par: freezegon le Mardi 10/10/06, 17:51:53



Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: freezegon le Mardi 10/10/06, 17:51:53
Bonsoir,

je fait actuellement un sous titre amateur avec un pote pour un dessin annimé, mais il y a une phrase qu'on arrive pas a traduire (on a toruvé le script en VO donc c'est pas une erreur de compréhension :p

Citation

Odd: It's really cool here. And are there cool chicks too?


Information sur la situation (contexte) : Odd est un nouveau dans le collège, il marche dans un couloir avec ses nouveau amis.

 DOnc voila, si vous pouviez m'aider la phrase souligner car je ne vois pas treop le rapport avec des "poussins" :p

Freezegon


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: golgi le Mardi 10/10/06, 17:56:56
ici chiks va se traduire par : fille, nana, enfin "meuf" quoi :lol:

(http://www.answers.com forever)


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: freezegon le Mardi 10/10/06, 18:07:29
ok , merci, en plus ca colle avec la mentalité du personnage :p


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: freezegon le Mardi 10/10/06, 18:43:40
Derniere chose :

Citation
Jeremie: Ulrich come back right now it's getting to dangerous.

Yumi: No wait to come back latter. Odd were going.


voici ma traduction :


Jeremie : Ulrich, reviens maintenant, c'est devenu trop dangereux
Yumi : [...]  Odd, on y va !


Il s'agit du passage soulier que je n'arrive pas a traduire, il s'agitde la derniere phrase a traduire et apres le sous titre est fini.


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: lemarseyer le Mardi 10/10/06, 19:00:10
... de revenir dernier

Le debut je vois pas... parce que "Pas d'attente de revenir dernier" ca veut rien dire ^^


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: jifu le Mardi 10/10/06, 19:05:08
moi je pencheré pour :" Pas le temps de revenir en arrière, on y va Odd!"
çà pe coller! :)


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: Jovem le Mardi 10/10/06, 19:05:58
Yumi: No wait to come back latter.

yumi: on ne pourra pas revenir ( ou reessayer ) plus tard.

tu peux également inclure la notion de temps : "On aura pas le temps de...."

ou encore te détacher des mots originaux :

" Si on doit y aller, c'est maintenant...."

ou encore:

c'est pas le moment de faire marche arrière....."


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: lemarseyer le Mardi 10/10/06, 19:10:40
Plus tard= Later
Latter= Dernier ;)


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: freezegon le Mardi 10/10/06, 19:25:16
Bin, merci, mon sous titre est maintenant fini !

merci de votre aide !


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: jifu le Mardi 10/10/06, 19:31:53
good job Jovem
! 8)


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: Wibz le Mercredi 11/10/06, 12:41:43
juste une question c'est quoi le dessin animé en question?


Titre: [Aide] Aide a la creation d'un sous-titre
Posté par: kyoshiro le Mercredi 11/10/06, 13:35:41
Je dirais Code Lyoko - Episode 00 Garage Kid.

C'est un dessin animé FR dont le pilote a été fait en anglais...

Puisque tout le reste est doublé FR et a été diffusé sur France 3.