Forum Projet-SG

Les Sous-titres *Projet-SG* => Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres => Discussion démarrée par: ccad le Lundi 27/02/06, 21:26:07



Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Lundi 27/02/06, 21:26:07
Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
"The tree ferrets will get ya a warning"
par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.


"Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...:evil: ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  :D , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
Donnez votre avis.

EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  :evil:   :oops:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Lundi 27/02/06, 21:29:45
c'est rien mais compte pas sur moi pour la retaper...


bon, peut-être demain mais ce soir j'ai la flemme

va je te pardonne


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Lundi 27/02/06, 21:32:37
ben heu merci...  :oops:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: nestor_le_vrai le Lundi 27/02/06, 21:39:55
il y a peut-être une allusion à une série ou autre qui passent là-bas  :roll:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Lundi 27/02/06, 21:51:13
bon , allez , je suis courageux !

à mon avis, cette histoire de furet est une expression américaine qui n'a pas d'équivalent en français et donc, si vous l'aviez traduit mot pour mot, on, ou du moins, je , me serai dit "c'est quoi ces conneries" donc t'as bien fait

sinon je crois pas que ce soit une blague sinon teal'c aurait regardé mitchell, levait le sourcil, et aurait continué son chemin


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Lundi 27/02/06, 22:12:08
j'ai perso pas mal emmerdé Ccad au moment de la relec avec mon histoire de betes des bois mangeuses de français (joke supputée de Cam)...

HS: dis donc purfeeling 15 posts par jour depuis ton inscription?! Floodeur va :lol:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Lundi 27/02/06, 23:19:37
ué, c'est vrai que 15/jours c'est très fort mais je m'emmerde en ce moment et je fais quasiment pas de flood (1 ou 2 fois peut-être ; comme tout le monde)... c'est le seul forum auquel je participe, j'en ai lu beaucoup et celui ci m'a plus beaucoup plus que les autres alors je discute de ma série préférée ici où tout le monde est sympa et où y'a pas de flood et surtout où les st sont supers


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Lundi 27/02/06, 23:21:18
Huhu ouais j'sais je plaisante...genre là tu vois on nage en plein HS, mais comme le modos sont des gentils messieurs ben ils disent rien du moment qu'on dévie pas trop (trop) (trop)... :innocent: En tous cas tu participes, c'est bien  :)


Edit Golgi : c'est nouveau ça qu'on est gentil ? hey hey... m'en vais te supprimer tout ça eu prochain écart moi :lol: ! en tout cas c'est vrai que 15/jour c'est énorme... va finir par me piquer ma place de leader !!! faut que je vire des messages !


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: soukasays le Mardi 28/02/06, 00:14:16
Hé ho là :x' !!! quand vous sentez que vous partez en HS, reprenez vous !   :exam:
Non mais...  :innocent:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Niko le Mardi 28/02/06, 15:21:39
Ben en fait apres avoir relu la VO j'en suis moins sur de cette histoire de bruissements... car c'est bien d'un animal dont il parle par la suite, d'après moi ce ne sont pas les insectes qui "étirent et séparent la tête d'un homme de son torse en un clin d'oeil."


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mardi 28/02/06, 15:52:08
Aha! On a pas voulu me croire hein, méchant Ccad  8)  :lol:
On va y arriver à ma bête des bois! Pour la peine j'ai voté pour les trois furets, tiens...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Mardi 28/02/06, 17:06:14
Et si c'était une allusion à Prédator?
La bête des bois invisible qui décapite... (L'alien en fait) et que l'on entends arriver que grâce aux bruissements des feuilles...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Dju le Mardi 28/02/06, 18:13:14
Je viens de re-regarder attentivement la scène, et j'en tire 2 conclusions :

1), c'est clairement "tree" et non "three", ce qui est logique puisqu'il regarde en direction du sous-bois qu'ils viennent de quitter.

2) c'est tout aussi clairement une vanne de Mitchell, concernant des furets arboricoles, les furets étant des bestioles petites et mignonnes, mais ayant curieusement la réputation d'être vicieuses. Du coup, quand le type à l'accent sois-disant européen demande, étonné "Des furets arboricoles ?", Mitchell donne l'estocade en lui faisant une description hyper-gore (à la alien plutôt, je dirais) histoire de lui ôter toute envie de rester sur place.

Ceci dit, la trad de la description est un peu erronnée à mon goût, je n'aurais pas mis "ils étirent", car si j'entends bien, Mitchel dit "They swoop down", ce qui signifierait "ils se jettent sur"

Perso, je transformerait la phrase en :
"Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil."

Mais bon, ce n'est que mon humble avis...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Mardi 28/02/06, 19:35:35
il n'empèche, quelle affaire d'état pour 3 malheureux furets (arboricoles bien sur)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: nestor_le_vrai le Mardi 28/02/06, 21:59:51
Citation de: "purfeeling"
il n'empèche, quelle affaire d'état pour 3 malheureux furets (arboricoles bien sur)


tree c'est pas three


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mardi 28/02/06, 22:19:53
Citation
"Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil."


Snif, exactement la phrase que j'avais écrite en relecture lorsque Ccad m'a demandé mon avis sur la trad... :(


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Dju le Mardi 28/02/06, 23:24:11
T'inquiète Stea, c'est juste que Ccad est un gros macho ;)
Je rigooole hein !

@Je soupçonne que purfeeling était ironique ;)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Mardi 28/02/06, 23:41:20
Bon j'opte pour:
"Vous serez averti par les furets des bois...! de Stea"

"Ouais, ces sales bestioles (avec des mitraillettes), qui fondent sur un homme (en criant: "Piquez bas!")et séparent la tête de son corps avant qu'il n'ait le temps de cligner des yeux"

Je pense que la ponctuation souligne le coté farce...

Je tiens à souligner que cette merveilleuse traduction est l'oeuvre de notre amie Stea.  :priere:   :force:   :priere:   :exam:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Dju le Mardi 28/02/06, 23:54:50
Mais c'est qu'il boude le bougre  :lol:

Sinon, on peut rajouter des smileys dans le ST hein  :exam:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mardi 28/02/06, 23:57:37
Citation
Je tiens à souligner que cette merveilleuse traduction est l'oeuvre de notre amie Stea.

 :D  :P Bon je reprends mon souffle...ben oui, c'est MES bêtes des bois, et maintenant elles volent des poumons aux enfants !  :P  :D  :P  :D


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Mercredi 01/03/06, 00:01:56
Citation de: "Dju"

Sinon, on peut rajouter des smileys dans le ST hein  :exam:


Voilà l'idée que j'attendais  :lol:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Mercredi 01/03/06, 00:04:58
ça devient grave, des écureils tueurs et puis encore après, des serpants dans la tête tant qu'on y est ou même des espèces d'hommes abeilles pourquoi pas ???

 :lol:  :lol:  :lol:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Dju le Mercredi 01/03/06, 03:26:05
Pour la huit millième fois de la journée : Mais c'est une blaaaaaaague !

Mitchell se fout de la gueule du gars, c'est clair que c'est du baratin...

Pffu les gars quoi  :roll:  :P  :P


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 13:03:37
Bon j'avais dit que j'allais faire ma petite recherche et voilà ce que j'ai trouvé:
1 >> Cette partie du transcript est peut-être pas bonne??? car j'en ai trouvé une autre ...que je dirai plus logique:
MITCHELL: You cover our six but stay alert. You'll here the bugs coming but tree ferrets give no warning
Voici le lien:
http://www.gateworld.net/sg1/s9/transcripts/917.shtml
haha, ca change tout....
Les furets normalement n'avertissent pas quand ils sont effrayés....ils ne sont pas très bruyants. Leurs poils se hérissent quand ils sentent un danger...
J'ai pas vu l'épisode (presque aucune épisode de SG-1...  :priere: pardonnez-moi) mais Mitchell me semble être un rigolo non?
Ce qu'il veut dire c'est: ces sales bêtes nous tomberont dessus sans avertissement...
Donc, ce sont bien les bêtes des bois de Stéa :lol:

Aucun des 3 options me convient donc... :( . C'est mon opinion


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 13:12:40
Malheureusment, j'ai pas la video pour tenter une confirmation de ce morceau de script...encore honte a moi :cry:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mercredi 01/03/06, 13:19:40
Citation
"You'll hear the bugs coming but tree ferrets give no warning "

Là ça aurait un sens...si c'est ça bravo! je vais vérifier quand j'aurai un moment, mais il parle tellement vite et tellement "américain"... :)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: funtea le Mercredi 01/03/06, 14:33:06
Mitchell, un gros rigolo ? à peine ...

n'empêche que l'histoire des serpents dans la tête, ça pourrait être on ne peut plus vrai (complètement HS et surtout rien à voir avec SG) : on peut avoir des vers dans la tête pendant un moment avant de s'en rendre compte, et ça n'a rien de goauld ou oris !!!


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mercredi 01/03/06, 14:37:02
:? Là j'avouerai que j'ai pas compris...tu peux développer funtea?


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Mercredi 01/03/06, 14:49:15
Effectivement, ça ressemble beaucoup plus à ça:
"You'll hear the bugs coming but tree ferrets give no warning"
Et là ça change tout... :P
Ce qui nous donne:
"Vous entendrez les insectes arriver,
mais les furets des bois/écureuils ne vous avertiront pas."

Comme le dit très justement Picard que je remercie de ses recherches,
Citation
Les furets normalement n'avertissent pas quand ils sont effrayés....ils ne sont pas très bruyants. Leurs poils se hérissent quand ils sentent un danger...


Et là ça colle parfaitement dans le contexte.
Quand à Sam qui se retient de rire, ce n'est pas à propos des furets, mais à propos de la suite: "Ils fondent sur un homme et séparent
la tête de son torse en un clin d'oeil."

Perso ça me convient tout à fait.
Donc merci à Stea (encore une fois) d'avoir insisté à propos de ses furets des bois, :evil: :priere: et un grand merci à Picard d'avoir rétabli ce qui me semble être la vérité.   :clap:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mercredi 01/03/06, 15:18:54
Huhu encore une affaire résolue pour l'inspecteur Picard  :priere:  :clap:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 16:11:43
Merci pour les remerciements... vous allez me faire pleurer.. :P ..
Effectivement, c'est une erreur de frappe, c'est HEAR (entendre) et non HERE (içi)
Content de pouvoir être util.


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Mercredi 01/03/06, 16:38:11
et ben, trois pages d'enquêtes pour des malheureux furets, ça prouve que vous allez au fond des choses

par contre, je réponds à funtea qui n'a apparement pas compris mon dernier message : les serpants dans la tête je parle de goa'ulds et les hommes abeilles, je parle de wraiths


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Niko le Mercredi 01/03/06, 17:37:54
Moi je suis toujours pas d'accord et je verifierai si le nouveau transcript colle bien mais il parle bien de bestioles qui "fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil." et il ne fait aucune allusion aux "bêtes des bois " :roll: donc je penche toujours pour la trad de Dju a savoir


Citation
Les furets arboricoles vous avertirons.

Des furets arboricoles ?

Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil.


Ce qui me semble deja plus censé que vos betes des bois lol :lol:


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 17:59:04
La france est un etat de droit :D


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 18:15:42
Tout compte fait niko, t'es pas en train de mélanger les choses la??? :o
le post est sur les lignes suivantes:

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.

452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Le bruissement des feuilles ?

La trad de Dju (Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil. ) concerne la phrase juste après celle qu'on discute sur ce post... Cette phrase de Dju est mieux à mon avis (d'accord à ce point avec toi) que:
"Oui! Les vilains insectes. Ils étirent et séparent
la tête d'un homme de son torse en un clin d'oeil."
mais n'a rien à voir avec ce que j'ai proposé.

Donc, on est en train de parler de 2 choses différentes. :P


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: funtea le Mercredi 01/03/06, 18:45:33
@ stea
pas de problème, je développe...enfin si on veut...

les vers dans la tête, ce n'est pas qu'une fable, ça exite bel et bien, manque de pot, je ne me souviens plus du nom du parasite en question mais j'ai un ami qui a eu ça... et il a eu la présence d'esprit de me dire qu'il n'était goa'uld....

il est quand même resté deux mois à l'hopital dont 2 jours de coma.... une opération au cerveau et des traitements de choc....

bref, je ne tenais pas spécialement à donner ces détails là, mais au vu de ce que j'ai écrit dans mon précédent post, je comprends que tu souhaites un mini-dév..... (y'a des fois où quand on parle, on est le seul à se comprendre.... ça ne vous le fait pas ?)... sorry, donc, encore HS...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Dju le Mercredi 01/03/06, 18:51:28
Encore exact Jean-Luc ! (Enfin Picard quoi, dans Star Trek... Bon, je sors et je reviens)

Une des confusions provient de l'amalgame entre "The nasty little bugs" (qui provient du transcript ? je ne sais pas) et ce que dit Mitchell : "The nasty little buggers", qui veut dire grosso modo ce que j'ai traduit.

Par contre, avec l'autre bout de transcript, c'est clair que c'est encore plus évident, ça donne une menace comme celle qu'on fait aux gosses "Ah tu n'as pas peur du grand méchant loup parce que tu l'entendras venir ? Et le monstre silencieux sous ton lit, t'en as pas peur non plus ?" (Oui, j'ai été sadique avec mon p'tit frère  :P )
Donc en conclusion, ça donnerait un truc du genre "Les insectes vous les entendrez venir, mais pas les <insèrez ici votre bestiole préférée>"

P.S. : @funtea : Parler et être le seul à me comprendre ? L'histoire de ma vie...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Mercredi 01/03/06, 19:11:25
Star Trek Next Generation please¡¡¡ :D
Bon, moi je laisse ccad en décider. :)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mercredi 01/03/06, 19:12:57
Moi aussi, funtea, j'me comprends moi-même...merci pour le développement, c'est instructif, je savais pas que ça existait des choses comme ça  :o .


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: purf le Mercredi 01/03/06, 19:16:56
n'empèche, un vers dans la tête; ça fait flipper, t'imagine,
" docteur, jai un petit mal au crane depuis 3 jours"
" vous avez un vers dans la tête monsieur"

imagine ta tête quand t'entends ça, et imagine le mec qui va voir sa femme

"chérie, tu devineras jamais "
"quoi, on part en vacances dans les antilles?"
"non, j'ai un vers dans la tête"

sincèrement, je plains le mec qui chope ce truc là


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Stea le Mercredi 01/03/06, 19:20:17
Ouais ça doit faire flipper...enfin comme tout ce qui touche le cerveau en général...tiens je vais faire des recherches là-dessus (hypocondriaque-qui-s'autodiagnostique-sur-internet- mode on)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Niko le Mercredi 01/03/06, 19:52:54
Citation de: "Picard"
Tout compte fait niko, t'es pas en train de mélanger les choses la??? :o
le post est sur les lignes suivantes:

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Le bruissement des feuilles vous alertera.

452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Le bruissement des feuilles ?

La trad de Dju (Oui! Des sales bestioles. Ils fondent sur leur proie et peuvent arracher la tête d'un homme en un clin d'oeil. ) concerne la phrase juste après celle qu'on discute sur ce post... Cette phrase de Dju est mieux à mon avis (d'accord à ce point avec toi) que:
"Oui! Les vilains insectes. Ils étirent et séparent
la tête d'un homme de son torse en un clin d'oeil."
mais n'a rien à voir avec ce que j'ai proposé.

Donc, on est en train de parler de 2 choses différentes. :P


Pas du tout, la trad de Dju parle aussi de "furets arboricoles" pour moi la phrase juste après est en relation directe avec "Des furets arboricoles ?" je l'ai juste rajoutée pour clarifier la chose...


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: rockthat le Vendredi 03/03/06, 02:36:24
Ca c'est un vrai débat. Je voudrais plus de choses telles que celles là dans ce forum :)

J'ai voté, quoique ça aurait été préférable avec la petite correction de Picard évidemment :p


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: ccad le Vendredi 03/03/06, 22:31:24
D'accord pour les furets mais j'entends:
"Tree ferrets get no warning" sur la bande son.
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils n'avertissent pas et pas "vous avertiront/préviendront"

Ils fondent....
"Ils" ce sont les insectes, et non pas les furets.

Ce qui donnerait:

451
00:35:58,677 --> 00:36:02,911
Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils n'avertissent/n'avertiront pas.

452
00:36:02,912 --> 00:36:05,012
Les furets/des arbres/arboricoles/écureuils ?

453
00:36:05,013 --> 00:36:11,413
Oui! Des (Sous-entendu "de l'arrivée des...") vilains insectes. Ils fondent sur un homme
et séparent la tête de son torse en un clin d'oeil.

Cette proposition convient-elle à la majorité ?


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Niko le Vendredi 03/03/06, 23:12:30
Moi ça me convient  :lol:

Citation
Les furets arboricoles n'avertissent pas.

Les furets arboricoles?

Oui! De vilains insectes. Ils fondent sur un homme et séparent la tête de son torse en un clin d'oeil.


Si tu peux faire le changement qu'on en finisse ^^


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: Picard le Samedi 04/03/06, 01:27:40
Oui, qu'on en finisse :)


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: colonel_oneil le Samedi 04/03/06, 12:29:48
lol picard. J'avais pas vu ce sujet (d'ou ma participation tardive) ...
Moi je suis d'accord pour les furets apres c sur qu'ils sont pas 3  :D
Comme quoi vivent les dicos  :force: et a bas les erreurs des transcripts (dans la mesure du possible)  :innocent:
Bien sur j'ai voté pour les 3 (mais pk avoir mis un Lol à la fin ?  :wink: )


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: rockthat le Samedi 04/03/06, 12:33:39
pour le LoL, parce que ca paraissait incongru tout simplement.


Titre: Question de trad dans le 9x17 The Scourge
Posté par: colonel_oneil le Samedi 04/03/06, 13:11:32
mdr si tu savais ...  :innocent: