Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Dimanche 05/05/24, 15:33:01

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées Pages: 1 [2] 3 Bas de page
Fil de discussion: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées  (Lu 20408 fois)
wizdom
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 27



« Répondre #15 le: Vendredi 21/07/06, 14:29:54 »

27
00:02:24,201 --> 00:02:28,500
L'unique… Tous apprendront… (perso j'aurais plutôt traduit "the one" par "l'élue" ...comme dans Matrix).

168
00:11:05,300 --> 00:11:10,000
- Je devrais être autorisée à la voir. Et? - J'ai parlé avec
le Prieur… Ils ont accepté de te laisser la voir. (c'est pas le prêtre plutôt que le Prieur ?)

234
00:16:45,401 --> 00:16:48,200
Dans le cas de Kvasir, je pense
que c'était de la perspiration. (pb. de trad -> "transpiration" et non pas "perspiration" qui n'existe pas en français)

En tout cas c'est de la bombe ces trads  :clap:
Journalisée
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #16 le: Vendredi 21/07/06, 14:51:56 »

alors là raté sur toute la ligne ! lol

Citation
bon encore sur le premier je dis pas.... enfin je dirais plutôt l'unique quand même mais bon... je t'accorde qu'il faudrait voir....

pour Prieur là c'est faux... le transcript dit Prior et non pas Priest... donc Prieur et pas Prêtre.... c'est con mais c'est comme àa ^^

et pour perspiration, le mot existe bel et bien en français.... preuve :
Citation de: "le petit Robert"
PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


voila voila... angel not
Journalisée

purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #17 le: Vendredi 21/07/06, 16:07:42 »

Robert a toujous raison...
En tout cas merci pour les sous titres et pour votre intelligence car certaines teams refusent d'apporter les corrections nécessaires sur leurs sous titres
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
Weed
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2 056



« Répondre #18 le: Vendredi 21/07/06, 17:17:18 »

De toute façon hier j'étais tellement concentré sur l'épisode que je n'ai même pas remarquer les fautes (un ou deux max) mais ça derange vraiment pas pour la compréhension de celui ci  :clope:
Journalisée


[Univers 50] Top 80 (De retour plus en forme que jamais  :P)  [Sdp3]
wizdom
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 27



« Répondre #19 le: Vendredi 21/07/06, 18:57:42 »

Heu, je vais quand meme insister un chouia !  :P Je suis bien d'accord qu'il s'agit-là de micro-pinaillage mais ca me fait plaisir de voir qu'on est loin loin loin du langage SMS sur ce forum wink

La perspiration est un terme pseudo-médical ("Emission continue de vapeur d’eau par les pores sudoraux") et je m'étonne que notre cowboy de service connaisse ce terme , ca ne colle pas vraiment avec le personnage ? D'ailleurs j'avoue que je n'avais jamais entendu ce terme dans un contexte grand public auparavant (rassurez vous je mets du produit sous les bras pour éviter la transpi  Cheesy ). Je ferais un ptit sondage ce soir autour de moi pour savoir combien de personnes connaissent ce terme.


Pour Prior traduit en Prieur, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !! Exemple sur le S09E18 :

Citation
105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
for whatever it is the Priors are planning.

105
00:06:08,784 --> 00:06:11,559
à propos de ce que les Prêtres
sont en train de préparer.


ou dans S09E11

Citation
11
00:00:24,401 --> 00:00:28,337
What he needs is a blood Sample from the prior who infected Lt Fisher.

11
00:00:24,400 --> 00:00:28,330
Ce dont il a besoin est un échantillon de
sang du prêtre qui a infecté le Lt. Fisher.


etc,etc,etc..




Pour The One -> l'unique, moi je trouve pas ca terrible. Le terme "Elu" a en plus un connotation divine qui serait bien en phase avec les personnage d'Adria. A vous de voir...


Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:

Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


 puisque permanante s'écrit permanente  :clap:  Ok je sors.................
Journalisée
lordcerberus
Membre de la Team
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1 088



« Répondre #20 le: Vendredi 21/07/06, 19:03:03 »

Citation de: "wizdom"



Pour Prior traduit en Prieur, ce qui m'embête, c'est que la saison dernière, vous aviez traduit par Prêtre !!


Citation de: "wizdom"
Et pour finir, non Robert n'a pas toujours raison:

Citation
« le petit Robert » a écrit:PERSPIRATION n.f. (1539; lat. perspiratio). Physiol. Perspiration cutanée : transpiration cutanée permanante et insensible.


 puisque permanante s'écrit permanente  :clap:  Ok je sors.................


oui mais entr temp la vrai version FR est sortie est ce sont des prieurs.

cf : M6
Journalisée


---

---
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #21 le: Vendredi 21/07/06, 21:29:08 »

le cowboy de service dit bien perspiration en anglais, ce qui se traduit par perspiration Wink
Journalisée

rockthat
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 525



« Répondre #22 le: Vendredi 21/07/06, 23:02:44 »

En fait, Prieur ça marche très bien pour un seul prêtre.

Prêtre définit une telle personne spécifique à une congrégation religieuse. Prieur fait beaucoup plus oecuménique.

Donc les deux sont valables.

Rockthat a parlé wink
Journalisée

Une société prête à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. Benjamin Franklin
purf
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 3 210



WWW
« Répondre #23 le: Samedi 22/07/06, 00:10:25 »

et de toute façon dans la VF, on dit précheur donc bon, ça fait un choix de plus lol

pour ce qui est de l'élu plutot que l'unique, tout à fait d'accord
Journalisée

non non non non mais non, vous n'y connaissez rien, c'est une super analogie, monsieur Burns est un goa'uld, c'est clair
http://lesamateurssite.free.fr passez jeter un oeil et donnez votre avis par mp merci
golgi
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4 155



WWW
« Répondre #24 le: Samedi 22/07/06, 00:18:08 »

raaah vous faites ***** !!! va encore falloir changer sur les deux versions lol....

enfin bon... merci quand même Wink


Edit : la modification pour l'élue est faite et uploadée....
Journalisée

Broken Toaster
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 32



« Répondre #25 le: Samedi 22/07/06, 10:45:26 »

  • VO :
    354
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Sort of an uber prior like Vadossi?
    - Oh but she's much worse than that

  • VF :
    355
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Une sorte de sur-prêtre comme Vadossi?
    - Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt "...uber prior like the Docci ?", et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme le Docci ?  :roll:
Journalisée

img]http://img238.imageshack.us/img238/74/brok001uz8.gif[/img]
- Broken Toaster
rockthat
Membre

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 525



« Répondre #26 le: Samedi 22/07/06, 11:00:03 »

Ca ne veut également rien dire. A l'oreille tu n'as peut être pas tort mais à l'écrit je connais Le Duce ou le cas échéant Da Vinci qui s'en rapproche.
Dans le contexte si c'est l'autorité supérieure des prêtres c'est monseigneur, mon éminence, votre sainteté et mon Dieu.
Bref... effectivement ce n'est pas Vadossi.
Journalisée

Une société prête à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. Benjamin Franklin
Maes
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


« Répondre #27 le: Samedi 22/07/06, 17:38:35 »

Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar Smiley
Journalisée
Weed
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2 056



« Répondre #28 le: Samedi 22/07/06, 17:47:19 »

Citation de: "Maes"
Le Doci, c'est le "chef" des Prieurs que weedox91 a sur son avatar Smiley


Oui c'est moi  :twisted:
Journalisée


[Univers 50] Top 80 (De retour plus en forme que jamais  :P)  [Sdp3]
linwelin
Administrateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 149


trout ou léchouille ?


« Répondre #29 le: Dimanche 23/07/06, 00:30:21 »

Citation de: "Broken Toaster"
  • VO :
    354
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Sort of an uber prior like Vadossi?
    - Oh but she's much worse than that

  • VF :
    355
    00:26:22,201 --> 00:26:26,900
    - Une sorte de sur-prêtre comme Vadossi?
    - Oh, mais elle est bien pire que ça
Vadossi ? Connais pas... Je pense que Jackson dit plutôt "...uber prior like the Docci ?", et donc la traduction serait :
- Une sorte de sur-prêtre comme le Docci ?  :roll:
Je viens de revérifier suite à la lecture de ce post, j'avais même pas regardéles ST à ce moment-là ! angel not

Pour moi, c'est aussi  "the Doci" au lieu de "Vadossi". :roll:
Journalisée



Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: [ Sous-Titres Terminés ] - S10E01 - Flesh and Blood - Erreurs répertoriées Pages: 1 [2] 3 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.11 secondes avec 19 requêtes.