Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Jeudi 09/05/24, 23:58:46

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire

Imprimer
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S09E19 - Crusade Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 16 Bas de page
Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S09E19 - Crusade  (Lu 130504 fois)
spacefilou
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 27



« Répondre #60 le: Mercredi 08/03/06, 14:11:05 »

bon ben merci a tous pour cette précision mais je croyais que certains transcripts étaient déjà arriver enfin bon c pas grave
merci encoe et puis je vais me contenter de regarder OLD SCHOOL ou alors STARSHIP TROOPERS comme SG1 (cf zode 17 fin)
Journalisée
atomizzz
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


« Répondre #61 le: Mercredi 08/03/06, 15:23:13 »

aaaarf je bruleeeeuh trop pressé de voir ce zode ms pas avant d'avoir les soustitres !! gd merci a la team qui malgré tout est toujours la premiere a sortir les soustitre français (enfin je crois et dites le moi si je me trompe !)  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
Journalisée
InfoVideo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #62 le: Mercredi 08/03/06, 15:27:44 »

help me found english subs for s9x19, pls.
Traduction (by Stea): Aidez-moi à trouver les sous-titres en anglais pour l'épisode 9x18, s'il vous plaît.
Journalisée
Stea
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 945



WWW
« Répondre #63 le: Mercredi 08/03/06, 15:44:35 »

We've not finished these subtitles yet, please wait a few hours.
Nous n'avons pas encore terminé ces sous-titres, attends quelques heures stp .
Journalisée

img]http://zzarbi.free.fr/1.gif[/img]

Traductrice -= Prononcez Stéa =-
InfoVideo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #64 le: Mercredi 08/03/06, 15:50:11 »

thx a lot for your translations Smiley
Merci beaucoup pour vos traductions.
Journalisée
Stea
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 945



WWW
« Répondre #65 le: Mercredi 08/03/06, 15:53:05 »

You're Welcome ^^. Where are you from? 'Cause your IP corresponds to Russia ^^.
Je t'en prie. D'où es-tu? Parce que ton adresse IP est associée à la Russie.
Journalisée

img]http://zzarbi.free.fr/1.gif[/img]

Traductrice -= Prononcez Stéa =-
InfoVideo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #66 le: Mercredi 08/03/06, 16:31:02 »

Citation de: "Stea"
You're Welcome ^^. Where are you from? 'Cause your IP corresponds to Russia ^^.

yes, it is)
Russian funsubber's group don't work so quickly.. i searching english subs to translate it by program and to wacth. Certainly it's crookedly, but is better, than anything Smiley
Oui c'est ça. Les groupes de soustitrage russes ne travaillent pas si vite...Je cherche des sous-titres anglais et je les traduis avec un logiciel pour regarder l'episode. Bien-sûr c'est approximatif, mais c'est mieux que rien.
Journalisée
Stea
Modérateur
Hors ligne Hors ligne

Messages: 945



WWW
« Répondre #67 le: Mercredi 08/03/06, 16:36:08 »

We're glad to be useful for the foreign fans  Wink .
Nous sommes heureux d'être utiles aux fans étrangers.
Journalisée

img]http://zzarbi.free.fr/1.gif[/img]

Traductrice -= Prononcez Stéa =-
Picard
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 654



« Répondre #68 le: Mercredi 08/03/06, 16:52:40 »

Hi Infovideo,
  We're happy to have you here but, as far as I'm concerned, can you please tell me what do you mean by:
Citation de: "InfoVideo"
Certainly it's crookedly, but is better, than anything Smiley


I'm not a member of the Projet-SG but, unless I'm wrong and I hope so, crookedly means not good quality.... which I think is not very very appropriate to put it forward here.....
Best regards.
[TRAD.]
salut Infovideo,
   On est content de t'avoir içi mais en ce qui me concerne, peux-tu m'expliquer le sens de ces mots: "peu de qualité mais c'est mieux que rien"

Je ne suis pas dans la TEAM mais, sauf si je me trompe et je l'espère qu'il en soit ainsi, "crooked" veux dire pas bonne qualité...ce qui n'est pas très très appropriée de le dire içi...
Journalisée

INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
Marat
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 24


« Répondre #69 le: Mercredi 08/03/06, 17:00:08 »

ATTENTION SPOILER
Hi if you're russian fan, you don't like the next episode, just for the Korolev.
Salut. Si tu es un fan russe, tu n'aimeras pas le prochain épisode...à cause du Korelev.
Journalisée
Joxer
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 12


« Répondre #70 le: Mercredi 08/03/06, 17:04:57 »

VO Please
VO Please
VO Please
Journalisée
InfoVideo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #71 le: Mercredi 08/03/06, 17:08:54 »

Picard, for example of this phrase you have correctly understood all Smiley
The program which i use makes that translation from english into russian - "means not good quality".
but it translate 1 file in 2 seconds Smiley

ps. sorry for my english, i try Cheesy

Picard, tu n'as pas bien compris la signification de cette phrase Smiley
Le programe que j'utilise fait la traduction de l'anglais au russe, ce qui veut dire que ce n'est pas de la bonne qualité.
Mais je traduis un fichier en deux secondes Smiley

ps: désolé pour mon anglais, j'essaie Cheesy.
Journalisée
Picard
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 654



« Répondre #72 le: Mercredi 08/03/06, 17:20:15 »

Never mind. There was some misunderstanding. :shock: ..I thought you were talking about the english subtitles from here which are "crookedly, but is better, than anything "... it's your English to Russian translation program Cheesy
Everything's clear now :clap:
Happy to have you here. :P

[TRAD.]
T'inquietes pas. Il y a eu quelques malentendus. Je pensais que tu parlais des sous-titres en anglais d'ici qui sont "médiocres mais c'est mieux que rien"....tu parlais de ton programme de traduction Anglais - Russe
Tout est clair maintenant
Content de t'avoir içi.
Journalisée

INSTEIN: Deux choses sont infinies: l'univers et la bêtise humaine, en ce qui concerne l'univers, je n'en ai pas acquis la certitude absolue.
InfoVideo
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 15


« Répondre #73 le: Mercredi 08/03/06, 17:23:26 »

Marat, in SG-1, season 7 ang 8, much more to laugh at Russian. But it at us is mutual - in our film's production we like to laugh at them Smiley

Marat, dans SG-1, saisons 7 et 8, il y a beaucoup plus de moqueries envers les Russes.Mais c'est mutuel - dans nos films on aime bien se moquer d'eux Smiley
Journalisée
nestor_le_vrai
Membre

Hors ligne Hors ligne

Messages: 102


« Répondre #74 le: Mercredi 08/03/06, 17:34:20 »

Tiens, je me suis trompé de forum  :?
Journalisée

______________________________________

-La dictature, c'est : "tais-toi!".
-La démocratie, c'est : "cause toujours!".
Forum Projet-SG Autres Sections Archives ! SG-1 Fil de discussion: [Sous Titres Terminés] - S09E19 - Crusade Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 16 Haut de page
Voir les nouveaux messages
Imprimer


Aller à:  

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
Thème SMFone de A.M.A
Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
Page générée en 0.076 secondes avec 18 requêtes.