Infos Utilisateur
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Dimanche 05/05/24, 10:20:25

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


Carte des membres


AideAide RechercherRecherche calendrierCalendrier Identifiez-vousS'identifier Inscrivez-vousS'inscrire
Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Bas de page
Liste des sujets
Sujets Réponses Auteur Vus Derniers Messages
Pour d'éventuels commentaires c'est ICI.

Merci à shaa77u d'avoir pris l'initiative de commencer cette FAQ.

Citation
Késako ?

TRANSCRIPT :
Le transcript est une retranscription textuelle des dialogues.
Il comporte aussi des indications scéniques aidant à la traduction.
Vous pourrez les trouver ici ou pour SGA et SG1 et ici pour BSG.


TRADUCTION :
Passer de l’anglais (VO) au français (VF).

SYNCRONISATION :
Faire en sorte que les phrases s’affichent en même temps que le personnage parle.

RELECTURE :
Le principe de la relecture c'est de vérifier la justesse de chaque mot, le contexte de chaque expression, et de refaire une traduction plus juste à chaque réplique. Viennent ensuite les corrections orthographiques, grammaticales, de syntaxe et de ponctuation.

Pour que les sous-titres soit disponibles, il faut que les 4 jauges du site soient à 100%.


Questions les plus fréquemment posées :

    OÙ TÉLÉCHARGER LES SOUS-TITRES ?

    • Dans la section téléchargement du site. Le fichier compressé (à ouvrir avec winzip par exemple) contient des sous-titres pour la majorité des vidéos disponibles. Il y a la version TAG, avec changement de positions, mise en italique et, pour certains génériques, des couleurs. Il faut utiliser Vobsub (voir plus bas). Il y a également une version NOTAG, l'italique reste, par contre les balises de position et de couleur sont supprimées pour une meilleure compatibilité avec les différents lecteurs.
    • Ou bien sur le forum, dans le sujet réservé à l’épisode dont vous cherchez les sous-titres : feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*.

      QUELLE VERSION DE LA VIDÉO PRENDRE ?

      • Dans la section téléchargement du site, le nom de la version utilisée est indiqué (Exemple: 03 - "The Pegasus Project" DIMENSION).

      • La bonne version de la vidéo est également donnée en feedback (feedback *nom de la série*> *nom de l’épisode*).

        COMMENT VISIONNER LES SOUS-TITRES AVEC LA VIDÉO ?

        • Avec BS Player : Mettez le fichier de sous-titres dans le même répertoire que la vidéo et renommez-le en lui donnant le même nom que la vidéo (seule l'extension .srt doit rester inchangée). Lancez la vidéo avec Bsplayer et la vidéo doit se charger (appuyer sur 'S' si ce n'est pas le cas) OU lancez la vidéo et glissez/déposez le fichier de sous titres.

        • Avec VLC
          Commencez par faire: Paramétres -> Préférences (cochez 'options avancées') -> Input/codecs  -> Other codecs -> sous-titres -> Sélectionnez codage iso8859-9 -> Enregistrer.
          Puis renommez-la vidéo et les sous titres avec le même nom et mettez les dans le même dossier (éventuellement activez la piste sous titres par le menu vidéo).

          OU Faites 'Ouvrir un fichier (avancé)'. Ici indiquez le chemin vers la vidéo dans l'onglet 'fichier' puis cochez 'options de sous titres' et cliquez sur 'Paramètres', là indiquez le chemin vers les sous-titres et l'encodage ISO-8859-1 utilisé pour un affichage optimal.

        • Avec Vobsub : Il charge automatiquement les sous titres en les renommant en "nom_video.srt". Une fois que c'est renommé, il faut juste lancer la vidéo avec n'importe quel lecteur (media player classic par exemple ^^)

        • Avec winamp : il faut que la vidéo et les sous-titres aient le même nom.

          LES SOUS-TITRES SONT DÉCALÉS, QUE FAIRE ?

          • Avec BS Player, combinaison de touches ctrl+gauche ou ctrl+droite.

          • Avec Time Adjuster.

          • Avec Subtitle Workshop, selectionnez les lignes à décaler puis ctrl+shift+H ou ctrl+shift+N.

          • Avec VLC, combinaison de touches ctrl+H ou ctrl+J.

            OU reprenez la bonne version de la vidéo (conseillée en feedback).
          Annonce: AIDE à toutes et à tous (Foire aux questions)
          0Niko5047 Mardi 16/10/07, 21:53:07
          Niko
          Dernier message
          Avant de poser une question, merci de regarder la FAQ puis de faire une Recherche : la question a peut-être déjà été posée. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à poser votre question (en créant un nouveau sujet avec un titre clair et dans le forum approprié).

          - Évitez de parler du P2P, ne donnez pas de liens qui pourraient permettre le download.
          - Par respect pour notre travail, ne donnez pas de lien vers le travail d'autres teams.


          Voici un petit tour d'horizon des différentes parties de ce forum.

          Citation
          • Sous-titres * Projet-SG * :

            Feedbacks :
            Le suivi de la production des sous-titres de chaque épisode.
            Il existe une section pour chaque série sous-titrée par la team Projet-SG :

            Feedback Eureka
            Feedback Kyle XY
            Feedback Reaper
            Feedback Sanctuary
            Feedback Stargate
                 Feedback Stargate SG-1
                 Feedback Stargate Atlantis
                 Feedback Stargate Universe
            Feedback The Sarah Connor Chronicles
            Feedback Warehouse 13

            On peut y classer : la version de la vidéo utilisée, les messages de la team, les estimations de sorties, les liens vers les transcripts, les liens vers les sous-titres. (Tout cela dans le 1er message du sujet avec un seul sujet par épisode.)

            Corrections / Bug / Problèmes divers :
            À savoir les critiques à propos d'un épisode en particulier, que ce soit pour un relevé de fautes de traductions, de français, de synchronisation ou autres... (Là aussi, un sujet par épisode est demandé.)


          • Univers :

            Dans cette partie du forum, on parle de l'univers des différentes séries sous-titrées ou qui ont été sous-titrées par Projet-SG.
            On y parle donc des épisodes diffusés, on y exprime ses réactions, on y partage ses sentiments et on peut aussi y poster des spoilers tout ça au bon endroit.
            Chaque série a une section qui lui est consacrée :

            Univers Battlestar Galactica
            Univers Eureka
            Univers Kyle XY
            Univers Reaper
            Univers Sanctuary
            Univers Stargate
            Univers Sarah Connor Chronicles
            Univers Warehouse 13

            Saison X - ****** :
            Selon qu'il y a plusieurs séries sous la même franchise (Stargate) ou qu'il y a plusieurs saisons, les univers peuvent contenir différentes sections pour chacun/chacune.
            Chaque épisode diffusé à le droit à son sujet, donc quand vous postez, postez dans le bon sujet.


          • Autres :

            Présentation :
            Pour... se présenter. ^^

            Discussions libres :
            C'est le lieu de toutes les discussions n'ayant pas trait à Stargate SG-1, Stargate Atlantis, Battlestar Galactica, ou les autres séries ayant déjà leur section.

            Bugs / Suggestions / Évolution du site web & forum :
            Le titre me semble clair... Toutes vos idées ou remarques sur le site et le forum y seront les bienvenues.

            Art'Gate :
            Cette section regroupe toutes les créations personnelles que vous avez pu faire. Cela peut-être des fan fictions, des icônes, des fonds d'écran ou toute forme de création graphique ou autre. Si vous débordez d'imagination et de créativité, passez y poster vos créations.

            Projet-SG recrute : (fermé)
            Encore une fois le titre est on ne peut plus clair... La section n'est pas ouverte en permanence... Si vous êtes intéressés, profitez des moments où elle est ouverte !

            Archives :
            Cette section contient tous les anciens sujets de feedback. Elle a été créée pour garder le forum le plus clair possible.
          Annonce: Organisation Générale du forum Projet-SG
          0Niko3498 Mardi 16/10/07, 21:59:25
          Niko
          Dernier message
          Par curiosité golgi et surtout moi même, aimerions savoir combien de personnes utilisent les sous-titres version TAG.
          merci de prendre un peu de votre temps pour répondre  lol
          Post-it: Utilisez vous les sous-titres en TAG? « 1 2 3 4 »
          58ricana52445 Jeudi 12/11/09, 07:15:04
          Argonaute
          Dernier message
          Certains ont sans doute remarqué que nous avions traduit:
          "The tree ferrets will get ya a warning"
          par "Le bruissement des feuilles vous avertira".

          451
          00:35:58,677 --> 00:36:02,911
          Vous entendrez la nuée d'insectes arriver.
          Le bruissement des feuilles vous alertera.


          "Tree ferrets" en trad littérale, se traduit par "Furêts des arbres" ou encore"Ecureuils".

          Nous avons mis "bruissement de feuilles" car ça semblait mieux corespondre au contexte. (En l'occurence c'est moi qui ai insisté)
          En effet, "les furêts des arbres/écureuils vous alerteront" n'avait semble-t-il rien à voir dans le contexte.

          Mais connaissant l'humour un peu "curieux" de Mitchell dans de nombreuses situations, et en dehors du fait que ces fameux furets nous ont valu un extraordinaire fou rire lors de la relecture (sic), je me demande si on (je) ne se serait pas fourré le doigt dans l'oeil...
          Et si Mitchell avait voulu faire une blague (un peu douteuse certes...surtout aux traducteurs...evil ) en évoquant des bêtes qui décapitent un homme avant qu'il n'ait le temps de dire ouf, etc.

          Curieux certes, mais bon dans le doute, et pour que je puisse passer des nuits tranquille  Cheesy , je poste donc un sondage en demandant l'avis de la population.
          Donnez votre avis.

          EDIT: Désolé, suite à une fausse manoeuvre j'ai supprimé le sujet mais le revoici. Désolé Purfeeling, ta réponse est passée à la trappe  evil   :oops:
          Question de trad dans le 9x17 The Scourge « 1 2 3 4 »
          48ccad30389 Samedi 04/03/06, 13:11:32
          colonel_oneil
          Dernier message
          Salut

          J'aimerais savoir si je prend sur le net les bonnes videos (les memes que vous utilisez) pour ne pas avoir de decalage

          Stargate SG1 9x09 :  347,66 Mo
          Stargate SG1 9x10 :  347,87 Mo

          En tout cas merci et continuez comme ca c'est Super
          Encore un petit effort encore avant la pause de mis saison habituelle
          Stargate SG1 9x09 et 9x10 « 1 2 »
          27lord adolf19410 Mardi 20/09/05, 18:20:35
          AeroTim
          Dernier message
          Bonjour, tout d'abord félicitations pour vos sous titres réalisés si rapidement !
          Etant Anglophobe, vous imaginez ma joie quand je vois sur le site le téléchargement disponible des sous titres pour les nouveaux épisodes de stargate SG1 et Atlantis.
          Et concernant ces sous titres j'ai une question ...
          Je souhaiterais passer ces épisodes sur mon lecteur DVD Salon. Cependant, les sous titres de sont pas incrustés dans la vidéo dès le départ ...
          J'aimerais savoir quel logiciel il faut utiliser pour intégrer vos sous titres dans les vidéos telles quelles ...
          Je crois que je me suis bien fait comprendre lol, si ce n'est pas le cas bah j'essaierai d'être plus clair :P

          merci d'avance pour vos réponses
          Aldebourg
          Incrustation de Sous Titres « 1 2 »
          21aldebourg17843 Vendredi 26/01/07, 18:18:26
          Merlinux
          Dernier message
          Alors moi j'ai un léger souci avec les sous titres, ca ne concerne pas que les vôtres d'ailleurs.
          Lorsque je grave l'épisode sous titré sur un cd quelconque, les sous titres dépassent de l'image en quelque sorte.
          En fait ils sont coupés du fait de leur longeur. A noter que ca ne le fait pas si je regarde l'épisode directement du PC à la télé par le FREEPLAYER

          C'est du à quoi ce truc? Ca vient de mon lecteur Dvx? C'est un HB. Ca le fait à d'autres?
          Lecteur Divx « 1 2 »
          26nounoupoun15789 Mardi 29/08/06, 23:26:38
          purf
          Dernier message
          Salut tous le monde

          Il ya une erreur à la 1ere minute et 21e secondes :
          "Morgane le fey" devient "Morgane la fée"

          Bonne continuation à toutes l'équipe.
          A+ Cheesy
          Petite erreur dans l'épisode 5 de la saison 10 (Uninvited) « 1 2 »
          24grafikfighter15332 Mercredi 04/10/06, 11:48:51
          Stea
          Dernier message
          slt all j'ai un petit probleme avec vos sous-titres adorés =) (FAYOT lol)
          nan serieux j'ai tout le temps un decalage son/image/sous-titres pour les episodes SG1 S9 E09 et 10.. est-ce que quelqu'un en connaitrait la raison ??

          mci davance tchao et gg pour vos traductions  Wink  Wink
          Problème de décalage des sous-titres « 1 2 »
          19S3ph!r0th15071 Samedi 27/01/07, 00:08:23
          Niko
          Dernier message
          J'ai relevé quelques fautes dans cet épisode, voici un comparo.

          Merci encore pour votre travail.
          Sanctuary 101-102 - Corrections.
          14mpm14262 Dimanche 16/11/08, 23:15:07
          mpm
          Dernier message
          Citation
          12
          00:00:36,663 --> 00:00:43,201
          Bien, après la conquête de Mexico en 1519,
          les tomates furent ramenées de l'Est vers l'Europe,
          où on a cru qu'elles étaient empoisonnées.


          La conquête du Mexique en 1519

          En anglais : Mexico veut dire Mexique et Mexico City veut dire Mexico.

          Citation

          208
          00:11:16,075 --> 00:11:22,986
          Bien sûr, ça a sûrement à voir avec les billions de m³
          d'eau glacée qui nous entourent. Tu es un idiot.


          Billions en français ça existe pas
          Traduction de billions : milliards
          Correction : S02E14 "Grace Under Pressure" « 1 2 »
          20Phoenix62814248 Samedi 17/12/05, 14:27:12
          Pad
          Dernier message
          non en fait pour une fois je dis rien.... lol
          y devrait pas y en avoir à priori ! et puis d'ailleur si y en a je veux bien donner tout la considération à celui (ou celle) qui en trouvera et l'appeller monsieur (ou madame) jusqu'à la fin de mes jours !!!! :P
          Correction : S02E15 "The Tower" « 1 2 »
          20golgi13516 Samedi 24/12/05, 14:50:10
          AeroTim
          Dernier message
          bon j'ai essaiyait et j'ai raté

          je vous explique comment je fait pour me dire ce qui vas pas
           je crée un nouveau vcd, je copie sur la compilation la video et les sous-titre

          illustration en image

          http://img339.imageshack.us/my.php?image=nero1jn2.jpg

          je lance la gravure et une dans mon lecteur dvd pas de sous-titre

          alors ou dois je mettre le dossier avec les soustitres ?

          dans un des ses dossier?







          graver un cd avec sous-titre ?
          13Alaric13427 Vendredi 30/11/07, 00:44:39
          ExxA
          Dernier message
          Bonjour à tous !

          Alors voilà mon problème : j'ai comme lecteur DVD un Samsung DVD P-245. J'ai acheté dernièrement un coffret DVD contenant un film en VO et en VF. Des sous-titres français sont disponibles lors de la lecture en VO. Lorsque je les active, les accents et caractères spéciaux passent sans problème. Ainsi, les à, les é, è ê, ç ... apparaissent normalement dans les mots composant les sous-titres.
          Jusque là, tout ce passe bien. Maintenant, si je veux moi-même lui faire lire un divx avec des sous-titres fait par Sub-way (portant le même nom que le fichier .avi et situé dans le même répertoire ...), ces fameux caractères spéciaux sont remplacés par des *. Forcément, le confort n'est pas maximal lorsque qu'on replace tous les é par des * (surtout qu'en français, on en a beaucoup). Je ne pense pas que ça viennent du lecteur de DVD puisqu'il est capable de lire ces mêmes caracères spéciaux lorsque c'est un DVD acheté dans le commerce. Je pense en effet que le problème peut se résoudre en changeant le format du sous-titre. J'ai vu, dans MediaSubtitler qu'il existe tout une multitude de format de sous-titres ssa, srt, sub txt ....

          Alors voilà, j'en ai essayé quelques uns mais aucun ne me satisfait et j'aimerai savoir si, c'est réellement un problème de format, si oui, ben lequel prendre et sinon, que dois-je faire ?

          Merci d'avance pour votre aide !

          PS: si vous avez besoin de plus d'explication, je peux faire un résumé plus détaillé Shocked
          Les accents des sous-titres ne sont pas lus sur ma platine de salon
          11Ours Brun12679 Samedi 22/09/07, 20:46:29
          alchimistenoir
          Dernier message
          Bonjour tout le monde !

          je tiens a féliciter pour votre excellent travail mais je souhaites faire une petite remarque : vos sous-titres sont trop long ! Parfois je me retrouve avec 3 ligne de soustitres.... faut vraiment lire a toute vitesse !  vous faites une traduction fidele au dialogue mais on perd en confort de lecture.  

          mais bon c vrai que je ne lis pas tres vite et je ne vais me plaindre car c deja super de trouver des sous-titres pour BSG, SG1 et SA  :clap:

          a bientot Smiley
          sous-titres trop long « 1 2 »
          18CyberSeb12626 Jeudi 02/03/06, 19:46:51
          nestor_le_vrai
          Dernier message
          Voilà je viens de télécharger les 1er épisodes en web-dl.
          Mais les sous titres des version 720p ne sont pas synchro même après avoir synchro la 1ère ligne de subs et la dernière au bon timing, tout le long des zods cela retardent pour ensuite être en avance !!
          Ils ne sont finalement synchro qu'au tout début et à la fin !! j'y comprend rien !! je pensais au départ au framerate mais non !!! (il est identique)
          Chui un vrai newbee !!
          Alors une idée pour partir de vos subs version 720p ???

          Amicalement
          Phil
          Une petite aide de synchro please
          2Grandbonobo12309 Dimanche 25/04/10, 16:32:16
          Grandbonobo
          Dernier message
          Voila, bien que cela ne soit pas vraiment important, il y avait un truc que vous faisiez sur les sous titres de debut de saison, c'est l'affichage défilant de l'adresse du site, a la fin du generique... Et je m'apercois que vous avez arrété, alors que sa me faisais bien marrer Smiley

          Voila, je voulais juste savoir pourquoi vous avez arrété Smiley (Je pense au fait qu'il faut faire un gros travail sur la synchro...)
          Petites question sur les sous titres « 1 2 »
          19lemarseyer12133 Lundi 29/01/07, 16:19:32
          Slytom
          Dernier message
          Bonjour à tous.. juste avant de commencer j'ai cherché la réponse à ma question et je ne l'ai pas trouvé (pas forcement regarder partout...) avant de me dire que la réponse a déjà été donné et que j'ai qu'a lire... coller juste le lien de la réponse.

          Ma question est la suivante, je viens de charger la saison 2 de Eureka en HD (fichier 720 et compagnie) et les sous titre se décalent progressivement. Je recale dans vlc mais trois phrases plus loin le sous titre reprennent déjà du retard.... C'est un peu plus complexe que lorsque le décalage est constant. Je n'avais jamais eu ce pb avant avec la HD les épisodes d'Atlantis saison 5 ne posant aucun probleme..... ya t'il un moyen de caler les sous titre pour pouvoir regarder les eureka que j'ai récupéré ou est ce que je dois en prendre d'autre (j'ai fait l'essai avec un eureka "basse" definition.. aucun pb....)

          merci
          décalage progressif des sous titres
          4mrchampignon11419 Samedi 01/08/09, 23:07:28
          SG-NAN
          Dernier message
          Bon alors j'ai repéré quelques fautes quand même mais bon vous êtes pardonnés lol... voila la liste... je pense pas en avoir oublié....

          130
          00:07:33,710 --> 00:07:40,670
          ...reculeZ, et si vous ne le faites pas,
          c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.

          367
          00:25:10,720 --> 00:25:11,770
          AfficheZ le HUD.

          442
          00:32:02,800 --> 00:32:10,690
          Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
          Je suis capable de voir votre visage depuis QUE JE SUIS toute petite John.


          574
          00:41:10,040 --> 00:41:12,490
          Je ne suis pas sÛr de l'être un jour.

          308
          00:21:21,260 --> 00:21:24,080
          de connaître une femme avant qu'elle NE me voie nu.

          voila et merci beaucoup surtout !!
          et au passage : j'adore votre bannière clignotante au début.... c'est fait avec les moyens du bord mais c'est la classe !
          Correction : S02E12 "Epiphany" « 1 2 »
          15golgi11416 Vendredi 09/12/05, 22:46:20
          ZeuPuniSheR
          Dernier message
          J'ai noté 2 ou 3 choses...

          Perso je trouve que Cl à la place de Colonel, ça accroche un peu pdt la lecture. Certes, ça raccourcit la phrase, surtout quand elle est longue, mais bon...

          00:09:12,343 --> 00:09:16,834
          Hey, Doc! Ici, Sheppard.

          00:10:00,021 --> 00:10:04,358
          - Ballpark! Des mois? Des semaines?

          00:11:49,022 --> 00:11:55,639
          Beckett va résoudre ça? Vous irez mieux?
          "You really suck at the whole bedside manner thing."
          Vous me léchez vraiment les bottes avec votre attitude envers vos patients

          00:12:15,695 --> 00:12:27,535
          ... de réparer son corps sur un plan génétique...
          "de le guérir" serait mieux

          00:15:17,052 --> 00:15:20,270
          Regardez! Je me suis fais un nouvel ami!
          "I've met a new friend"

          00:15:50,056 --> 00:15:56,890
          "They keep having to up the dose."
          "Ils n'ont qu'à augmenter la dose"

          00:16:55,434 --> 00:16:58,839
          Je parie que ça ne vous a pas convaincu.

          00:17:37,734 --> 00:17:41,890
          Ils ne voudraient pas de nids en plein air. Les grottes protègent les œufs des prédateurs.
          "Ils ne veulent pas laisser leurs nids..." serait + approprié

          00:19:43,534 --> 00:19:47,605
          - Il semble bien que quelque chose vive dans là-dedans.

          00:21:19,456 --> 00:21:20,756
          Eteignez-les. "Laissez les éteintes"

          00:21:23,136 --> 00:21:26,476
          Les lumières. Eteignez les lumières. Idem

          00:21:38,238 --> 00:21:43,191
          Mon corps est en train de muter "muter en insecte"

          00:24:10,210 --> 00:24:15,740
          Je ne pense pas que nous puissions être assez près pour
          attraper les oeufs sans que ces créatures nous attaquent.

          00:26:07,720 --> 00:26:12,326
          "We're not sticking around to find out"
          Nous n'allons pas rester scotché ici pour le découvrir

          00:41:39,513 --> 00:41:42,239
          - Ça en fait partie.

          Après ça ils seront parfaits...
          Super boulot les gars...  Wink
          Correction : S02E08 "Conversion"
          14ccad11218 Dimanche 25/09/05, 16:02:26
          AeroTim
          Dernier message
          Voila, quand le scientifique parle avec son réplicateur, c'est un peu comme un père qui parle à son fils, d'autant que le scientifique est plutot paternaliste dans cet échange je trouve, j'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi ils se vouvoient ou au minimum, pourquoi le scientifique vouvoie son réplicateur, ça m'a assez choqué en lisant les vouvoiements, après y'a peut être que moi qui suit de cette avis.
          4x15 chippotage traduction
          9purf10948 Vendredi 08/02/08, 17:56:48
          purf
          Dernier message
          Il y avait quelques erreurs minimes dans les st de ce matin

          La version corrigée est ICI

          Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas... Wink
          Correction : S09E08 "Babylon"
          10ccad9765 Jeudi 15/09/05, 08:34:02
          AeroTim
          Dernier message
          Bonjour,
          je voudrais savoir si il y avait un moyen rapide pour intégrer un sous-titre dans une video,

          je vous parles de ma méthode qui prend environ 25 min,

          j'utilise VirtualDub et Time Adjuster, tout d'abord je convertie mon fichier .srt en .ssa avec Time Adjuster ce qui prend 10 secondes à faire,
           
          ensuite j'ouvre ma video (qui en l'occurence a une taille d'environ 350 Mo) avec Virtualdub,

          je choisi mon codec de compression, je vais dans video,filters j'ajoute mon sous-titre .ssa ensuite j'enregistre ma video,
          en full processing mode

          et ç'est là que je trouve hypra long l'encodage de la video avec le sous-titre dure environ 25 min,

          sachant que je voudrait le faire pour une quinzaine de video, cela me prendrait 7 heures, en restant le nez devant le pc pour enchainer les encodages,

          connaisez-vous un moyen de faire cette convertion beaucoup plus rapidement,

          et si oui, pouvez-vous détaillés les logiciels qu'il faut utiliser et les manipulations à faire,

          ça serrait sympa et je pense que d'autres comme moi serraient intéressés,

          merci de votre participation,

          ROOSVELT ^^
          Incruster un sous-titre le plus simplement et le plus rapidement
          6ROOSVELT9646 Mardi 22/05/07, 18:55:58
          ROOSVELT
          Dernier message
          Slt à tous je voudrais savoir quand dans la barre d'avancement des sous titres la partie 'ReSync' signifiait que vous refaisiez une synchro avec la VF ou si c'est des ajustments  ?

          merci d'avance
          Petite question...
          8Trallhuzad9072 Mardi 16/10/07, 22:13:29
          peacekeeper25
          Dernier message
          503
          00:36:23,710 --> 00:36:27,983
          But you were busy and
          I thought it best not to deserve you.

          Je ne suis pas tout à fait sûre mais je pense que c'est " disturb " et non "deserve "
          En tout cas merci de sortir les VO ça me fait bosser mon anglais ! J'pourais peut etre dire à la fin de l'année que stargate m'as aidé à avoir mon bac wink
          petite correction pr SG 911
          12kazan8700 Samedi 14/01/06, 16:23:12
          zarof
          Dernier message
          Bonjour,

          Je m'explique!

          Je voudrais fusionner les sous-titres en français et en anglais. anglais au dessus du français et réduire la taille des caractères de ce dernier dans le but de m'améliorer en anglais!

          Savez-vous comment faire?

          La fusion proposé par subtitleworkshop est un simple ajout du 2ème fichier au 1er à la fin de celui-ci.

          Merci bien,

          chriseg
          Comment fusionner 2 fichier srt?
          7chriseg8547 Dimanche 07/01/07, 13:21:11
          chriseg
          Dernier message
          Merci pour les sous titre et bravo pour le temps record :clap:
          Pareil j'ai "tiqué" sur le dialogue entre les 2 Adama mais c'est pas evident de trancher. Sinon j'ai remarqué quelques petites erreurs, je vous en fait part:
          Ya 2 erreurs dans le résumé.

          - Quand Kain donne ses ordres à son XO elle le tutoie et elle lui dit :
          44
          00:02:20,043 --> 00:02:23,435
          Positionnes les marines aux endroits clés du vaisseau.

          Ya pas de "s" à "positionne" ici parce que c'est de l'imperatif et pas de l'indicatif.

          - Un peu plus loin elle lui dit :
          47
          00:02:28,941 --> 00:02:32,765
          Et tu m'entendras te commander
          "Exécuter le cas orange".
          C'est soit "execute le cas orange" soit "executez le cas orange". Plutot le 2e vu que ce sera un ordre.

          Bon ca c'est de la conjugaison ca fait mal aux yeux. Pendant que j'y suis, un detail à la con, j'entend bien l'amiral Cain dire "very close" quand elle parle avec Starbuck , donc plutot "tres proche" que "assez proche" ici :
          137
          00:11:35,166 --> 00:11:37,961
          Je sais que vous êtes assez proche d'Adama.

          Et derniere remarque : que veut dire "emargez" ici :
          187
          00:15:43,088 --> 00:15:45,054
          <i>Escadrons de reconnaissance, émargez auprès du CIC.</i>
          Emarger ca veut pas dire "enlever la marge" ou "ecrire dans la marge"?

          Voila :P sinon bravo encore pour ces sous titres   :priere:  :priere:  :priere:  :priere:  :priere:
          Correction BSG : S02E12 "Resurrection Ship Part2"
          11Bonfire8421 Lundi 16/01/06, 15:46:56
          seyer
          Dernier message
          petit problème: a 19.41, le gars dit "fix it", dans le sous titre est indiqué "fixez les" , je pense que "réparez les" serai mieux dans ce cas
           
          S04E09 stargate atlantis
          5bigdev8194 Lundi 10/12/07, 22:52:34
          malikay
          Dernier message
          Salut,
          Je viens de regarder l'épisode grâce a vos sous-titres (un grand merci), très bon épisode. Je voulais juste vous dire qu'il manquait une phrase à 19m48s environ. Sinon à la fin de l'épisode, la wraith ne dirait-elle pas un truc comme :"on kneeeeeeeeees". Bon je ne suis pas expert en anglais ni en wraith MDR mais bon...

          Voilà, sous-titre nickel. Encore BRAVO.

          P.S : MARRE des "to be continued" !!! (lost, sga meme combat)
          Correction : S02E10 "The Lost Boys"
          9frodum7648 Dimanche 14/01/07, 23:58:48
          FrenchyEchelon
          Dernier message
          Salut,
          deja j'voudrais feliciter les personnes qui traduisent et sous-titre les episodes de stargate atlantid.bien cool.
          je regardé 3 episodes de la saison 5.c'est trés bien fait,sympa!
          j'ai une question,comment lire les videos avec des fichiers .rst?
          Merci.

          J'y pas mieux que les ricains pour faire les series tv!!!
          un fan de sf(1ere contagion:-star trek-startrek next generation-)
          2Captaine Keta7469 Mercredi 07/01/09, 23:13:11
          Captaine Keta
          Dernier message
          Forum Projet-SG Les Sous-titres *Projet-SG* Corrections / Bugs / Astuces pour les sous-titres Pages: [1] 2 3 Haut de page
          Voir les nouveaux messages


          Fil normal
          Fil populaire (plus de 20 interventions)
          Fil très populaire (plus de 40 interventions)
          Fil bloqué
          Fil épinglé
          Sondage
          :  
          Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Sitemap
          Thème SMFone de A.M.A
          Modifié par Golgi et Linwelin pour le Forum Projet-SG v2.0. Tous droits réservés.
          Page générée en 0.685 secondes avec 14 requêtes.